Počet záznamů: 1
Lexikalische Analyse bei der Übersetzung von Fachliteratur zum Thema Aphasie
Údaje o názvu Lexikalische Analyse bei der Übersetzung von Fachliteratur zum Thema Aphasie [rukopis] / Martin Šulan Další variantní názvy Lexikální analýza v překladu odborné literatury k tématu Afázie/ Lexikalische Analyse in der Übersetzung der Fachliteratur zum Thema Aphasie Osobní jméno Šulan, Martin, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Lexical Analysis in the translation of professional literature to the topic of Aphasia Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 122 s. (210 055 znaků) + - Poznámka Ved. práce Libuše Spáčilová Oponent Marie Krappmann Dal.odpovědnost Spáčilová, Libuše, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Krappmann, Marie, 1977- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova lexikální analýza * překlad * odborný jazyk * odborný text * odborný překlad * komentovaný překlad * afázie * německo-český slovník * slovotvorba * derivace * kompozice * konverze * ekvivalenty * lexical analysis * translation * special language * specialized text * annotated translation * aphasia * German-Czech dictionary * word building * derivation * composition * conversion * equivalents Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00269708-882477156.pdf 40 6 MB 05.05.2021 Posudek Typ posudku 00269708-ved-654014058.pdf Posudek vedoucího 00269708-opon-320729664.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00269708-prubeh-452772950.pdf 29.06.2020 05.05.2021 15.06.2021 1 Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zaměřuje na rozbor odborné terminologie v oblasti Afázie z hlediska slovotvorby a z hlediska ekvivalentů v češtině i slovenštině. Teoretická část pojednává o teorii překladu a překladatelském procesu, jakož i o odborném jazyku, odborné slovní zásobě a v poslední řadě také o problémech lexikální ekvivalence při odborném překladu. Praktická část se zabývá analýzou slovní zásoby vybrané kapitoly k tématu Afázie z hlediska slovotvorby podstatných i přídavných jmen a sloves. Dále jsou analyzovány české i slovenské ekvivalenty odborné terminologie a je komentován vlastní překlad vybrané kapitoly, z níž byl vytvořen také německo-český terminologický slovník.This bachelor thesis is focused on the analysis of the professional terminology of the Aphasia topic in term of word building and in term of equivalents in Czech and Slovak. Theoretical part resumes of the translation theory and translation process and also of special language, specialized vocabulary and at least of the problems of the lexical equivalency at the professional translation. Practical part deals with the vocabulary analysis of the chosen chapter on the topic of Aphasia in term of word building the nouns, adjectives, and verbs. Further on, there is analyze of Czech and Slovak equivalents of the professional terminology. There is also commented translation of chosen chapter, that the German-Czech terminology dictionary was created from.
Počet záznamů: 1