Počet záznamů: 1
Macht Humor an der Grenze halt? Analyse der deutschen Synchronisierung des tschechischen Films "Vesničko má středisková
Údaje o názvu Macht Humor an der Grenze halt? Analyse der deutschen Synchronisierung des tschechischen Films "Vesničko má středisková [rukopis] / Kristýna Lakomá Další variantní názvy Macht Humor an der Grenze halt? Analyse der deutschen Synchronisierung des tschechischen Films "Vesničko má středisková Osobní jméno Lakomá, Kristýna, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Does humor stop at the border? Analysis of the German dubbing of the Czech film "Vesničko má středisková Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 90 s. (182 752) Poznámka Oponent Marie Krappmann Ved. práce Alžběta Peštová Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent) Peštová, Alžběta (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova dabing * filmový překlad * ekvivalence * Vesničko má středisková * komunistický režim v Československu * dubbing * film translation * My Sweet Little Village * the Communist regime in Czechoslovakia Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Němčina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00269564-272547179.pdf 11 853.3 KB 06.05.2021 Posudek Typ posudku 00269564-ved-119372244.pdf Posudek vedoucího 00269564-opon-556043684.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00269564-prubeh-886778732.pdf 29.09.2020 06.05.2021 15.06.2021 1 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá překladem filmového dabingu "Vesničko má středisková". V teoretické části je představen film a je zasazen do kulturně-historického kontext jeho vzniku. Dále je popsán teoretický postup při překladu od Jiřího Levého a model hodnocení překladu podle Wernera Kollera. Teoretická část se také zabývá rozdílem mezi filmem a jinými žánry (nejen) z jazykového hlediska a jsou popsány jazykové prostředky, které se v analyzovaném filmu objevují. Praktická část obsahuje analýzu jazykových a kulturních jevů, kde jsou popsány posuny, ke kterým při překladu došlo.This Bachelor's thesis deals with the movie dubbing of the Czech film "Vesničko má středisková" (My Sweet Little Village). In the theoretical part, the introduction of the movie and the cultural-historic context of its origin is provided. The theoretical process of translation by Jiří Levý and Werner Koller's model of translation assessment are described. The theoretical part also discusses the difference between this film and other genres from a linguistic and other points of view and language means used in the analyzed movie. The practical part of the thesis contains an analysis of linguistic and cultural phenomena; the analysis lists "shifts" which occurred during translation.
Počet záznamů: 1