Počet záznamů: 1
Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna
Údaje o názvu Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna [rukopis] / Sára Guryčová Další variantní názvy Styl překladu: porovnání překladatelských strategií Michala Prokopa, Radovana Baroše a Tomáše Bicka v překladech knih Vince Flynna Osobní jméno Guryčová, Sára, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Style of Translation: A Comparison of Translation Strategies in the Works of Michal Prokop, Radovan Baroš and Tomáš Bicek in Vince Flynn's Books Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 72 s (141 694 znaků) : grafy, tab. Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova styl * formální styl * autorský styl * styl překladatele * překlad * thriller * style * formal style * authorial style * translator style * translation * thriller Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00253090-381901881.pdf 93 983.2 KB 18.11.2019 Posudek Typ posudku 00253090-ved-349506988.doc Posudek vedoucího 00253090-opon-875175331.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00253090-prubeh-916692314.pdf 20.03.2019 18.11.2019 22.01.2020 1 Hodnocení známkou
Magisterská práce se zabývá problematikou stylu v překladu. Práce se zaměřuje na analýzu autorského stylu, stylu překladatele a překladatelských strategií. Podle dvojice autorů Jeffries a McIntyre se při stylistické analýze používají tradičně metody kvalitativní. S rozvojem počítačových technologií se však karta obrací (2010, 11). Proto je součástí práce kvantitativní výzkum, který má prověřit, je-li tato metoda při stylistické analýze účinná. Metodologii pro tento výzkum poskytla vedoucí práce. Vzhledem k tomu, že je velmi komplexní, bylo třeba ji upravit, aby odpovídala následujícím cílům. Prvním cílem práce je na třech knihách vydefinovat autorský styl amerického spisovatele, autora špionážních thrillerů, Vince Flynna, respektive formální stránku jeho textů. Druhá série analýz si dává za cíl odhalení překladatelských strategií, pro které se jednotliví překladatelé rozhodli a pomocí kterých převedli formální stránku výchozích textů. Třetím cílem práce je na základě analýz identifikovat potenciální styly překladatelů. Cílem práce není hodnocení kvality překladu.This thesis deals with the phenomenon of style of translation. It focuses on the analysis of authorial style, translator style and translation strategies. Jeffries and McIntyre claim, that most methods used in stylistic analyses have been qualitative so far. In more recent years, however, with the development of computer technology, researches have made use of quantitative methods more frequently (2010, 11). For this reason, a quantitative research was conducted whose goal is to test whether small corpora in combination with a text processor are powerful enough to conduct such research. The aims of the present thesis are firstly, to explore authorial style of an American detective novel writer Vince Flynn, secondly to explore the transfer of authorial style in Czech translations of his books, and thirdly to explore whether there are any definable translator styles in the target texts. The analyses focus on the formal side of the texts only. Assessment of the quality of the translations is not the aim of the thesis.
Počet záznamů: 1