Počet záznamů: 1
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Údaje o názvu Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie [rukopis] / Daniel Janečka Další variantní názvy Proces vzniku dabingu a jeho historie v Česku Osobní jméno Janečka, Daniel, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Process of creating dubbing and its history in the Czech Republic Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 95 : schémata, tab. + 3 transkripty filmu Indiana Jones a Poslední křížová výprava; původní scénář, scénař dabingu TV Novy a scénář dabingu pro VHS studia AB Barrandov Poznámka Ved. práce Veronika Prágerová Oponent Veronika Vázlerová Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Vázlerová, Veronika (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova dabing * kvalita překladu * překladatelská strategie * adekvátnost překladu * kontext * uzualita * audiovizuální překlad * dubbing * translation quality * translation strategies * translation adequacy * context * usuality * audiovisual translation Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00258417-497816860.pdf 50 844.5 KB 20.08.2019 Posudek Typ posudku 00258417-ved-844804109.doc Posudek vedoucího 00258417-opon-946458883.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00258417-prubeh-401075786.pdf 29.05.2019 20.08.2019 02.09.2019 2 Hodnocení známkou
Cílem této práce je podat stručné shrnutí vývoje přístupu akademické obce k audiovizuálnímu překladu a také o vlivu, který tato disciplína měla na pohled teoretiků na translatologii samotnou. Kromě toho si také klade za úkol informovat o složitostech kreativního procesu výroby dabingu a v poslední řadě také, za použití modelu hodnocení adekvátnosti překladu navrženého Janem Pedersenem, provést důkladnou komparativní analýzu dvou různých dabingových verzí celosvětově úspěšného celovečerního snímku Indiana Jones a Poslední křížová výprava.The aim of this thesis is to give brief summary of the evolution of academics' views on Audiovisual Translation and also the influence it has had on the evolution of theoreticians' outlook on Translation Studies themselves. It also seeks to give information about the intricacies of the creative process of dubbing and lastly to perform a thorough comparative study of two different dubbed versions of the award-winning movie Indiana Jones and the Last Crusade, utilizing the model of evaluating adequacy of Translation as suggested by Jan Pedersen.
Počet záznamů: 1