Počet záznamů: 1
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Údaje o názvu Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu [rukopis] / Jarmila Buriánková Další variantní názvy Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu Osobní jméno Buriánková, Jarmila (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The translation of Bolizhevsky's film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and creating subtitles for the film; linguistic and culturological commentary of the translation Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 129 s. (334 233 znaků) + 1 CD, 1 DVD Poznámka Oponent Zdeňka Vychodilová Ved. práce Jekaterina Mikešová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (oponent) Mikešová, Jekaterina (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální překlad * titulkování * translatologie * dokumentární film * Baryšnikov * Godunov * ruský balet * audiovisual translation * subtitling * translation * documentary film * Baryshnikov * Godunov * ballet in Russia Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00220147-383466071.pdf 73 2.1 MB 20.06.2019 Posudek Typ posudku 00220147-ved-996196280.pdf Posudek vedoucího 00220147-opon-687084702.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220147-prubeh-895203286.pdf 14.11.2016 20.06.2019 28.08.2019 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce se zabývá překladem audiovizuálního díla jako specifického překladatelského odvětví, dále problémy vznikajícími při jazykovém převodu filmových děl a strategiemi užívanými při jejich řešení. Cílem práce byl překlad dokumentárního filmu "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu" a následné vytvoření kvalitních titulků k danému filmu. Práce mimo teorii titulkování popisuje také postavení jednotlivých forem audiovizuálního překladu v evropských zemích. Na filmu o dvou významných sovětských baletních tanečnících je popsán proces překladu filmového díla se všemi jeho složitostmi. Poslední část diplomové práce je věnována analýze překladu a titulků z hlediska translatologického a kulturologického.The diploma thesis deals with audiovisual translation as a specific branch of translation, with problems arising during the linguistic transfer of cinematographic works and with translation strategies. The aim of the thesis was to translate the documentary film "Godunov and Baryshnikov. The winner is always right" and to create quality subtitles for the film. The thesis describes not only guidelines for creating subtitles, but also the preferences for modes of audiovisual translation in European countries. The process of translating a film and all its issues are described with a translation of a film about two important Soviet ballet dancers as an illustration. The last part of the thesis is devoted to the analysis of translated text and Czech subtitles from a translatological and culturological point of view.
Počet záznamů: 1