Počet záznamů: 1
Překlad textu z oblasti internetového marketingu a tvorba glosáře
Údaje o názvu Překlad textu z oblasti internetového marketingu a tvorba glosáře [rukopis] / Oksana Dunajeva Další variantní názvy Překlad textu z oblasti internetového marketingu a tvorba glosáře Osobní jméno Dunajeva, Oksana, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of a Text for Special Purposes (Internet Marketing) with a glossary Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 107 s. (154 867 znaků) + CD ROM Poznámka Ved. práce Milena Machalová Oponent Tereza Štifnerová Dal.odpovědnost Machalová, Milena (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Štifnerová, Tereza, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * odborný text * glosář * internetový marketing * IBM Corematrics * translation * scientific text * glossary * internet marketing * IBM Corematrics Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00223690-854886545.pdf 97 1.7 MB 11.04.2018 Posudek Typ posudku 00223690-ved-454509641.pdf Posudek vedoucího 00223690-opon-824567643.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00223690-prubeh-604657461.pdf 03.05.2017 11.04.2018 20.06.2018 1 Hodnocení známkou
Předmětem této práce je překlad textu z oblasti internetového marketingu a tvorba rusko-českého glosáře zahrnujícího frekventovanou slovní zásobu této oblasti. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část je tvořena pěti kapitolami. První kapitola charakterizuje podstatu marketingu a popisuje rozdíly mezi tradičním a moderním marketingem. Druhá kapitola se zabývá internetovým marketingem, jeho cíli, přednostmi a nedostatky. Třetí kapitola seznamuje čtenáře s nejvíce používanými nástroji internetového marketingu (webové stránky, landing page, sociální média, SEO a vyhledávání, webová analytika). Následující dvě kapitoly se věnují problematice překládání odborného textu. Jsou zde rozebírány charakteristické rysy odborného stylu a také problematické jevy související s překladem odborných textů. Praktickou část práce tvoří překlad ruského odborného textu do českého jazyka. K praktické části náleží i dva rusko-české glosáře zahrnující slovní zásobu z oblasti internetového marketingu.The aim of this thesis is translation of an article from the field of internet marketing and creation of a Russian-Czech glossary covering the vocabulary of this area. The thesis is divided into the theoretical and practical part. The first chapter describes the essence of marketing and the differences between traditional and modern marketing. The second chapter deals with internet marketing, its goals, priorities and shortcomings. The third chapter introduces readers to the most widely used internet marketing tools (website, landing page, social media, SEO and searching, web analytics). The following two chapters address the issue of translating a scholarly text. The characteristics of the scholarly style and the problematic phenomena related to the translation of scholarly texts are analysed in these chapters. The practical part of the thesis is a translation of Russian scholarly text into the Czech language. The practical part also includes two Russian-Czech glossaries with internet marketing vocabulary.
Počet záznamů: 1