Počet záznamů: 1
English participle adverbial clauses and their translation into Czech
Údaje o názvu English participle adverbial clauses and their translation into Czech [rukopis] / Tereza Kopřivová Další variantní názvy Anglické souvětí v překladu do češtiny Osobní jméno Kopřivová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz English sentence complexes in translation into Czech Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 99 stran : grafy, tab. Poznámka Oponent Michal Kubánek Ved. práce Ondřej Molnár Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent) Molnár, Ondřej, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Nominální tendence angličtiny * komplexní kondenzace * překladové protějšky * participium přítomné * polovětné konstrukce * Nominal tancencies in English * complex condensation * translation counterparts * present participle * semi-clauses Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00223367-271443677.pdf 1249 1.5 MB 17.05.2018 Posudek Typ posudku 00223367-ved-664527963.pdf Posudek vedoucího 00223367-opon-507753342.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00223367-prubeh-994746262.pdf 19.04.2017 17.05.2018 18.06.2018 1 Hodnocení známkou
Práce se zabývá problematikou překladu anglických participiálních konstrukcí do češtiny. Tyto konstrukce jsou hojně využívány jako prostředek komplexní kondenzace. V češtině je výskyt formálně nejbližšího ekvivalentu, přechodníku, značně limitovaný a nejčastějším překladovým protějškem bývá souvětí souřadné. Tato práce zkoumá užité překladové protějšky z překladu románu Vosí továrna, zkoumá jejich vlastnosti vzhledem k anglickému originálu, tedy například míru kondenzace, či sémantickou určenost či vztah k maticovému slovesu.This thesis deals with the issue of translation of English adverbial participle clauses into Czech. Participle constructions are widely used in English as a means of complex condensation. In Czech, the usage of participle's closest formal equivalent, transgressive, is highly restricted. The most frequent translation counterpart is coordinate clause. The present thesis analyses Czech counterparts of the participles used in the novel Wasp Factory, it describes their properties as they relate to the English source, e.g. degree of condensation, semantic determinacy or subordination to the matrix verb.
Počet záznamů: 1