Počet záznamů: 1
POLSKO-ČESKÁ LÉKAŘSKÁ TERMINOLOGIE
Údaje o názvu POLSKO-ČESKÁ LÉKAŘSKÁ TERMINOLOGIE [rukopis] / Martina Spáčilová Další variantní názvy Polsko-česká lékařská terminologie Osobní jméno Spáčilová, Martina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Polish-Czech Medical Terminology Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 69 s. (93 132 znaků) + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Ivana Dobrotová Oponent Kamila Przybylska Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Przybylska, Kamila (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Klíčová slova: terminologie * lékařská terminologie * termín * lékařský termín * lékařské zprávy * laboratorní vyšetření * anatomie * slovník * Key words: terminology * medical terminology * term * medical term * medical reports * laboratory examination * anatomy * dictionary Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Polština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00220455-680032991.pdf 81 567.9 KB 26.04.2018 Posudek Typ posudku 00220455-ved-567518878.docx Posudek vedoucího 00220455-opon-550052988.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00220455-prubeh-760522242.pdf 28.11.2016 26.04.2018 13.06.2018 2 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce má dvě části teoretickou část a praktickou část. V teoretické části se zabývám terminologií a její obecnou charakteristikou, lékařskou historií lékařských termínů a uvádím, jaká jsou specifika a problémy při překladu lékařské terminologie. Dále popisuji a srovnávám anatomické termíny z hlediska celkové formálně-syntaktické struktury, obraznosti, motivace pojmenování a z hlediska popisnosti termínů. V části praktické se nachází polsko-český slovník lékařské terminologie. Slovník byl vypracován na základě materiálů, tj. lékařských zpráv a laboratorních vyšetření, které mi dobrovolně poskytli pacienti. Poslední část slovníku s názvem Další vybrané lékařské termíny, byly vypracovány na základě slovníků uvedených v bibliografii.This thesis has two parts - theoretical part and practical part. In the theoretical part I deal with terminology and its general characteristics, medical terminology, the history of medical terms, and explain what the specifics and problems in the translation of medical terminology are. I also describe and compare the anatomical terminology in terms of the overall formal-syntactical structure, etymology, imagery, naming motivation, and description of the terms. The practical part consists of a Polish-Czech glossary of medical terminology. The glossary has been formulated based on materials, i.e. medical reports and laboratory examinations, which patients have voluntarily provided. And the last part of the glossary called Other selected medical terms, was formulated based on the dictionaries listed in the bibliography.
Počet záznamů: 1