Počet záznamů: 1
Převod humoru v divadelní hře Záskok
Údaje o názvu Převod humoru v divadelní hře Záskok [rukopis] / Aneta Mitrengová Další variantní názvy Převodu humoru v divadelní hře Záskok Osobní jméno Mitrengová, Aneta (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of humor in The Stand-In play Vyd.údaje 2018 Fyz.popis 82 s. : tab. + CD ROM Poznámka Oponent Jitka Zehnalová Ved. práce Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (oponent) Zubáková, Josefína (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Jára Cimrman * překlad * kultura * humor * Jára Cimrman * translation * culture * humour Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00210579-579636439.pdf 58 708.9 KB 17.05.2018 Posudek Typ posudku 00210579-ved-861699699.pdf Posudek vedoucího 00210579-opon-503757127.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00210579-prubeh-765447929.pdf 07.05.2018 17.05.2018 01.06.2018 2 Hodnocení známkou
Předmětem této práce je analýza převodu humour v divadelní hře Záskok od autorů Ladislava Smoljaka a Zdeňka Svěráka do angličtiny. První část práce se věnuje definování humour, jeho teoriím i identifikace v rámci textu. Rozebírány jsou také překladatelské postupy a jevy při překladu humoru. Součástí je také představení Divadla Járy Cimrmana a jeho her se zaměřením na Záskok. Praktická část této diplomové práce se věnuje identifikaci a analýze humoru a jeho převodu do angličtiny. Zkoumány jsou konkrétní postupy a z nich jsou vyvozovány nejčastěji použité metody volené při překladu jazykových a kulturních specifik z češtiny do angličtiny. Závěr práce je věnován shrnutí poznatků vyplývajících z analýzy. Vyjmenovává některé aspekty, které jsou pro překlad oproti původnímu textu charakteristické a představuje také návrhy k dalšímu výzkumu této problematiky.The subject of the thesis is an analysis of humour in the Czech play The Stand-In by Ladislav Smoljak and Zdeněk Svěrák and its translation into English. The first part is theoretical, it deals with the definition of humour, its identification and possible methods of its transfer into another language. A short description of the Divadlo Járy Cimrmana and its plays is present. The focus is on The Stand-In play and its humour. The practical part focuses on the analysis of humour in The Stand-In itself. It is primarily interested in humour based on language and culture specific humour. The focus is on methods of transfer, for example whether humour was preserved, adapted or omitted in the English translation. The most common types of humour are presented with examples from the play with brief descriptions. The conclusion presents a summary of translational tendencies and methods used for humour transfer from Czech to English and presents suggestions for further research.
Počet záznamů: 1