Počet záznamů: 1
Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics
Údaje o názvu Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics [rukopis] / Youngran Kwak Další variantní názvy Způsoby překladu honorifik v češtině a korejštině Osobní jméno Kwak, Youngran, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Manners of Translation of Czech and Korean Honorifics Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 65p. (117 936 characters) + 3 videos, 1 CD Poznámka Ved. práce Petra Martinková Oponent Ľudmila Lacková Dal.odpovědnost Martinková, Petra (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Lacková, Ľudmila, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra obecné lingvistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova čeština * korejština * zdvořilostní systém * honorifika * vykání * komparace * Czech language * Korean language * T-V distinction * honorific system * comparison Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Obecná lingvistika a teorie komunikace kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00219269-317992147.pdf 75 949.4 KB 22.08.2017 Posudek Typ posudku 00219269-ved-731828402.pdf Posudek vedoucího 00219269-opon-990023607.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00219269-prubeh-606621471.pdf 16.08.2017 22.08.2017 30.08.2017 1 Hodnocení známkou
Tato diplomová práce analyzuje překlad úrovní zdvořilosti mezi korejštinou a češtinou. Soustředí se zejména na odpovídající česká (rozlišení tykání a vykání) a korejská honorifika. Zaměřuje se na pozorování interakcí systémů zdvořilostí v překladu, aby zlepšila pochopení obou systémů a umožnila snazší komunikaci českých a korejských mluvčích. Teoretická část uvádí jednotlivé úrovně zdvořilosti v obou jazycích. Praktická část demonstruje překlad české a korejské zdvořilosti v různých situacích a rozdílných společenských vztazích, kde aktéry jsou např.: členové rodiny, nadřízení a podřízení, blízcí kolegové, vyučující a studenti, nebo cizí lidé. Toho bylo docíleno s využitím dvou zdrojů: korejského televizního seriálu (česky: Milenci v Praze) a českého filmu (česky: Obsluhoval jsem anglického krále). V závěru jsou rozebrány klíčové problémy překladu honorifik.This thesis analyzes the translation of politeness levels between Korean and Czech, mainly focusing on the correspondence of Czech honorifics (T-V distinction) with Korean honorifics. It aims to observe how each honorific system interacts in translation in order to improve the understanding of each system and facilitate better communication between Czech and Korean speakers. The theoretical portion introduces each level of politeness in speech of the two languages. The practical portion demonstrates how translation between Czech and Korean honorifics can occur in different situations and in different relationships, such as: family members, superiors and employees, close colleagues, teacher and students, and strangers meeting for the first time. This was done by using two sources: one Korean television series (English: Lovers in Prague) and one Czech movie (English: I Served the King of England). Finally, several key problems in translation regarding honorifics were discussed.
Počet záznamů: 1