Počet záznamů: 1
Srovnání stávajícího systému soudního tlumočení a překladu v České republice a reformovaného systému na Slovensku
Údaje o názvu Srovnání stávajícího systému soudního tlumočení a překladu v České republice a reformovaného systému na Slovensku [rukopis] / Veronika Cenková Další variantní názvy Srovnání stávajícího systému soudního tlumočení a překladu v České republice a reformovaného systému na Slovensku Osobní jméno Cenková, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz A Comparison of the Current System of Court Interpreting and Translation in the Czech Republic and the Reformed System in Slovakia Vyd.údaje 2014 Fyz.popis 44 s. (71 923 znaků) + xvi s. + 1 CD Poznámka Oponent Ondřej Klabal Ved. práce Dominika Winterová Dal.odpovědnost Klabal, Ondřej (oponent) Winterová, Dominika (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Soudní tlumočení * úřední tlumočení * soudní překlad * soudní tlumočník * Zákon o znalcích a tlumočnících (Zákon č. 36/1967 Sb.) * Zákon o znalcoch * tlmočníkoch a prekladateľoch (Zákon č. 382/2004 Z. z.) * Court interpreting * certified interpreting * (certified) court translation * court interpreter * Experts and Interpreters Act (Act No. 36/1967 Sb.) * Experts * Interpreters and Translators (Act No. 382/2004 Z. z.) Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00191021-855523318.pdf 24 2.9 MB 11.12.2014 Posudek Typ posudku 00191021-ved-889722634.pdf Posudek vedoucího 00191021-opon-128083867.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00191021-prubeh-647643748.pdf 14.04.2014 11.12.2014 28.01.2015 2 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá problematikou soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Slovenské republice. Cílem práce je shromáždit a analyzovat informace o tom, jaká je zákonná úprava soudního tlumočení a překladu v ČR a v SR a jak tyto systémy reálně fungují, pak na základě těchto poznatků oba systémy srovnat a dále srovnání podpořit sběrem dotazníků, na které odpovídají soudní tlumočníci a překladatelé z obou zemí. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje úvod do problematiky a podrobně se zabývá základními rozdíly mezi českým a slovenským systémem, zejména problematikou oddělení znalecké, tlumočnické a překladatelské činnosti, požadavky pro jmenování soudních tlumočníků, zákonnými povinnostmi tlumočníka, odměňováním a náhradou nákladů a profesními organizacemi. Praktická část obsahuje vyhodnocení dvou dotazníků - dotazníku, který byl distribuován českým soudním tlumočníkům a druhého obdobného dotazníku pro slovenské soudní tlumočníky a překladatele. V poslední části práce jsou všechny získané informace shrnuty a jsou z nich vyvozeny závěry.This Bachelor thesis deals with the topic of court interpreting and court-certified translation in the Czech Republic and the Slovak Republic. The aim of this thesis is to collect and analyse information on the legal framework of court interpreting and court-certified translation in the Czech Republic and Slovakia and on how these systems work in reality and to support this comparison with questionnaires for court interpreters from both countries. The thesis consists of theoretical and practical part. The theoretical part provides an introduction to the topic and deals in detail with some basic differences between the Czech and Slovak system, especially the issue of differentiating between the activities of an expert, an interpreter and a translator, the requirements for appointment of court interpreters, legal obligations imposed on court interpreters, remuneration and reimbursement of costs for interpreters and professional organisations. The practical part contains an evaluation of two questionnaires - a questionnaire distributed to Czech court interpreters and a similar questionnaire for Slovak court interpreters and translators. In the last chapter, all the information is summarised and conclusions are drawn.
Počet záznamů: 1