Počet záznamů: 1  

Die Volxbibel als eine Bibelübersetzung sui generis. Dargestellt am Beispiel des Hohenliedes

  1. Údaje o názvuDie Volxbibel als eine Bibelübersetzung sui generis. Dargestellt am Beispiel des Hohenliedes [rukopis] / Laura Lukášová
    Další variantní názvyPřeklad tzv. Volxbibel jako biblický překlad sui generis. Analýza Písně písní
    Osobní jméno Lukášová, Laura (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názVoxbibel as the biblical translation sui generis. Song of the songs analysis
    Vyd.údaje2014
    Fyz.popis62 S. (110996) + 1 CD ROM
    PoznámkaVed. práce Eva Maria Hrdinová
    Oponent Oldřich Břenek
    Dal.odpovědnost Hrdinová, Eva Maria (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Břenek, Oldřich, 1982- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Bibel * Bibelübersetzung * Hohelied * Vergleich * Volxbibel * Bible * biblical translation * Song of Solomon * comparation * Volxbibel
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.němčina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborNěmecká filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00190360-121384338.pdf23220 KB07.05.2014
    PosudekTyp posudku
    00190360-ved-884775380.pdfPosudek vedoucího
    00190360-opon-308131725.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00190360-prubeh-338551398.pdf10.03.201307.05.201416.06.20141Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se věnuje teorii překladu, konrétně se zabývá problematikou překladu Bible. Práce je rozdělená do tří kapitol, přičemž součástí třetí kapitoly je i praktická analytická část. V teoretické části se hovoří o problematice překladu a biblického překladu, o překladových teoriích. Následuje historie překladů Bible a to pouze českých a německých. Nakonec je představena Píseň písní. V praktické části je srovnána první kapitola Písně písní a to ve třech překladech. V závěru práce jsou vyhodnoceny výsledkyThis bachelor thesis deals with the discipline of translation in the context of biblical texts. The thesis consists of three chapters: Different theories and methods regarding the process of biblical translation are introduced in the first chapter. The history of czech and german translations of the Bible is briefly outlined in the second chapter. The third chapter concentrates on the history and the historical importance of the Song of Solomon, methods of analysis and on used terminology. The theoretical introduction of the chapter is followed by commented comparison of three different translations of the song in Lutheran Bible, Volxbibel and finally the Czech ecumenical Bible using the theoretical framework introduced in this thesis. The conclusion summarizes the theoretical and practical impact of the thesis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.