Počet záznamů: 1
Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz)
Údaje o názvu Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (sociokuľturnyj i translatologičeskij analiz) [rukopis] / Anna Agapova Další variantní názvy Sovremennye perevody češskoj prozy na russkij jazyk (kul'turno-translatologičeskij analiz) Osobní jméno Agapova, Anna (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Contemporary Translations of Czech Proze into Russian (Sociocultural and Translatological Analysis) Vyd.údaje 2014 Fyz.popis 199 s. (426 823 znaky) : grafy + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova literární překlady * překlady z češtiny * překlady do ruštiny * srovnávací metody * kvantitativní analýza * obsahová analýza * překladatelé * překladatelky * literární komparatistika * recenze * nakladatelství * literární život * literary translations * translations from Czech * translations into Russian * comparative methods * quantitative analysis * content analysis * translators * women translators * literary comparatistics * reviews * publishing houses * literary life Forma, žánr disertace dissertations MDT (043.3) Země vyd. Česko Jazyk dok. ruština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Ph.D. Studijní program Doktorský Studijní program Filologie Studijní obor Ruský jazyk kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00155488-342398498.pdf 77 1.5 MB 07.07.2014 Posudek Typ posudku 00155488-ved-638716300.docx Posudek vedoucího 00155488-opon-544425626.rtf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00155488-prubeh-927832844.pdf 01.09.2003 07.07.2014 07.11.2014 S 2
Disertace představuje podrobnou a všestrannou charakteristiku česko-ruských literárních vztahů v letech 1990 - 2013. Tato charakteristika přihlíží k různým aspektům česko-ruského literárního dialogu: ke kontextu, v němž vznikají nové překlady české prózy, k překladatelským strategiím a k recepci nových překladů neodbornou částí čtenářského publika. Disertace demonstruje možnost zkoumání tvůrčí metody překladatele prostřednictvím analýzy jeho strategií na materiále několika vybraných textů. Práce potvrzuje, že translatologickou metodu Christiany Nordové můžeme aplikovat i na překlady literární a můžeme ji odpovídajícím způsobem přetvořit.The thesis presents the detailed characteristics of Czech-Russian literary relations during the period from 1990 to 2013. This characteristics includes three aspects: context, in which new translations of Czech prose appear, strategies the translators use in their work and amateur readers' perception of new translations. The thesis shows, that the creative method of the translator may be studied through the analysis of his translation strategies. It demonstrates, that Christiane Nord's didactic model of translation criticism can be applied to literary translations as well and may be transformed accordingly.
Počet záznamů: 1