Počet záznamů: 1  

Sága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad. (Komparativní studie)

  1. Údaje o názvuSága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad. (Komparativní studie) [rukopis] / Iva Žůrková
    Další variantní názvySága o zaklínači Andrzeje Sapkowského a její český překlad (komparativní studie)
    Osobní jméno Žůrková, Iva (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe Witcher Saga by Andrzej Sapkowski and Its Czech Translation. (Comparative Study)
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis51 s. (83 839 znaků)
    PoznámkaVed. práce Jan Jeništa
    Oponent Marcel Hořák
    Dal.odpovědnost Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Hořák, Marcel, 1980- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova translatologie * literatura fantasy * polsko-český překlad * současná polská literatura * translatology * fantasy literature * Poslish-Czech translation * contemporary Polish literature
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborFrancouzská filologie - Polská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00131165-552751090.pdf31341.9 KB30.06.2011
    PosudekTyp posudku
    00131165-ved-207461797.pdfPosudek vedoucího
    00131165-opon-965423420.pdfPosudek oponenta

    Tato práce se zaměřuje na vlastní jména v díle Zaklínač polského spisovatele Andrzeje Sapkowského. Jedná se o pentalogii žánru fantasy, která je stále překládána do mnoha světových jazyků. Práce vysvětluje rozdíly, uvádí pentalogii do kontextu biografie a dalšího díla A. Sapkowského, především však osvětluje samotná vlastní jména a inspirace jejich vzniku. Práci uzavírá kapitola o překladu a translatologických postupech, jimiž se překladatel Stanislav Komárek řídil.This bachelor thesis focuses on the use of proper names in the book series The Witcher, by the Polish author Andrzej Sapkowski. It is a fantasy genre pentalogy which has been translated into many world languages. The work explains the differences, brings the pentalogy into the context of biography and other works of A. Sapkowski, but mainly it throws light on names and inspiration for their creation. The final chapter talks about translation and translatologic methods which the translator, Stanislav Komárek, followed.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.