Počet záznamů: 1
Překlad a analýza odborného textu
Údaje o názvu Překlad a analýza odborného textu [rukopis] / Andrea Skupienová Další variantní názvy Překlad a analýza odborného textu Osobní jméno Skupienová, Andrea (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation and analysis of technical text Vyd.údaje 2010 Fyz.popis 58 s. + CD ROM, kopie originálního textu Poznámka Ved. práce Bronislava Grygová Dal.odpovědnost Grygová, Bronislava, 1959- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Flajšarová, Pavlína, 1975- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * analýza * ekonomie * vyšší vzdělávání * funkční styly * styl vědy a techniky * styl publicistický * translation * analysis * economics * higher education * functional styles * scientific style * publicistic style Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na aplikovanou ekonomii kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 97293-911943254.pdf 13 882.4 KB 13.05.2010 Posudek Typ posudku 97293-ved-932352376.doc Posudek vedoucího 97293-opon-896093730.doc Posudek oponenta
Cílem této práce je překlad a analýza odborného textu, konkrétně textu ekonomického. Překládaný text se týkal ekonomie vyššího vzdělávání. Na začátku analýzy se text zařadil do funkčního stylu (tento text spadá do stylu vědy a techniky a zároveň do stylu publicistického), poté jsou zmíněny rozdíly mezi angličtinou a češtinou. Dále je rozebírána morfologie, syntax a především lexikum textu. Zmíněny jsou také použité překladatelské postupy.The aim of this bachelor thesis is translation and analysis of technical text, specifically economic text. The translated text was about economics of higher education. At the beginning of the analysis the text is classified from the functional style viewpoint (the text belongs to scientific style and publicistic as well), then the differences between English and Czech are mentioned. Further morphology, syntax and primarily lexis of the text are discussed. Translation methods used are also mentioned.
Počet záznamů: 1