Počet záznamů: 1
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Údaje o názvu Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera [rukopis] / Tomáš Dlabaja Další variantní názvy Překlad anglických větných kondenzorů: Porovnání strategií Pavla a Vladimíra Medkových v překladu Harryho Pottera Osobní jméno Dlabaja, Tomáš, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of English non-finite structures as a means of condensation: A comparison of the strategies used by Pavel and Vladimir Medek in their translation of Harry Potter Vyd.údaje 2023 Fyz.popis 85 s. (114 842 znaků) : grafy, tab. + Výchozí a cílový text analyzovaného úryvku knihy Harryho Pottera na konci dokumentu práce Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Ondřej Molnár Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Molnár, Ondřej, 1983- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Harry Potter * analýza překladu * větná kondenzace * neurčité slovesné tvary * Harry Potter * translation analysis * sentence condensation * non-finite structures Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad / Ruská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00277508-707635429.pdf 18 1.7 MB 27.04.2023 Posudek Typ posudku 00277508-ved-678998838.doc Posudek vedoucího 00277508-opon-425212259.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00277508-prubeh-403216580.pdf 15.06.2021 27.04.2023 08.06.2023 A Hodnocení známkou
Cílem této bakalářské práce je analyzovat překlad větných kondenzorů, které se nachází v textu knihy Harry Potter and the Philosopher´s Stone, s přihlédnutím k situacím, kdy i v českém textu bylo užito kondenzovaných prostředků. Překladatelské strategie užité Vladimírem Medkem jsou opatřeny komentářem. Práce zkoumá, jak vypadá překlad větných kondenzorů v reálném textu literárního díla na pozadí teoretických poznatků o větné kondenzaci. V závěru jsou podíly jednotlivých strategií vyjádřeny číselně pomocí grafů.The aim of this bachelor's thesis is to analyze the translation of English non-finite structures as a means of condensation found in the text of the book Harry Potter and the Philosopher's Stone, taking into account the situations where these structures were translated using Czech equivalents as a means of condensation. The translation strategies used by Vladimír Medek are provided with a commentary. This bachelor's thesis examines what the translation of the so called sentence condensers looks like in a real text of a literary work against the background of theoretical knowledge about sentence condensation. At the end, the ratio of translation strategies is expressed in numbers using graphs.
Počet záznamů: 1