Počet záznamů: 1
Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom
Údaje o názvu Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom [rukopis] / Dominik Krayzel Další variantní názvy Překlad slovních hříček z animovaného sitcomu Family Guy Osobní jméno Krayzel, Dominik, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 53 s. (55 066 znaků) + 1 CD Poznámka Ved. práce Michaela Martinková Oponent Markéta Janebová Dal.odpovědnost Martinková, Michaela, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Janebová, Markéta, 1979- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova slovní hříčky * víceznačnost * význam * intersemiotický překlad * kanály diskurzu v audiovizuálním překladu * wordplay * puns * ambiguity * meaning * intersemiotic translation * channels of discourse in audiovisual translation Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00255757-872293590.pdf 28 1.4 MB 20.08.2019 Posudek Typ posudku 00255757-ved-559139721.pdf Posudek vedoucího 00255757-opon-474965181.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00255757-prubeh-625595975.pdf 03.05.2019 20.08.2019 02.09.2019 3 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá problematikou slovních hříček a jejich překladu s konkrétním zaměřením na polysemiotické hříčky, které probíhají na vice kanálech diskurzu najednou. Příklady slovních hříček ze sitcomu Family Guy jsou analyzovány dle jejich vzniku a následně jsou analyzovány jejich české titulky (z titulky.com). U titulků se hodnotí, zda překladatel dokázal převést slovní hříčku do cílového jazyka nebo zda ji dokázal kompenzovat nějakou jinou strategií.This thesis deals with puns and their translations with particular focus on polysemiotic puns which are happening on more channels of discourse. The examples taken from the Family Guy sitcom are analysed and then their Czech translations via subtitles are analysed. The analysis examines if the translator transferred the puns into the target language or if he used another strategy to compensate for the pun.
Počet záznamů: 1