Počet záznamů: 1  

Translating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom

  1. Údaje o názvuTranslating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom [rukopis] / Dominik Krayzel
    Další variantní názvyPřeklad slovních hříček z animovaného sitcomu Family Guy
    Osobní jméno Krayzel, Dominik, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslating Wordplay in the Family Guy Animated Sitcom
    Vyd.údaje2019
    Fyz.popis53 s. (55 066 znaků) + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Michaela Martinková
    Oponent Markéta Janebová
    Dal.odpovědnost Martinková, Michaela, 1974- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Janebová, Markéta, 1979- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova slovní hříčky * víceznačnost * význam * intersemiotický překlad * kanály diskurzu v audiovizuálním překladu * wordplay * puns * ambiguity * meaning * intersemiotic translation * channels of discourse in audiovisual translation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00255757-872293590.pdf281.4 MB20.08.2019
    PosudekTyp posudku
    00255757-ved-559139721.pdfPosudek vedoucího
    00255757-opon-474965181.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00255757-prubeh-625595975.pdf03.05.201920.08.201902.09.20193Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá problematikou slovních hříček a jejich překladu s konkrétním zaměřením na polysemiotické hříčky, které probíhají na vice kanálech diskurzu najednou. Příklady slovních hříček ze sitcomu Family Guy jsou analyzovány dle jejich vzniku a následně jsou analyzovány jejich české titulky (z titulky.com). U titulků se hodnotí, zda překladatel dokázal převést slovní hříčku do cílového jazyka nebo zda ji dokázal kompenzovat nějakou jinou strategií.This thesis deals with puns and their translations with particular focus on polysemiotic puns which are happening on more channels of discourse. The examples taken from the Family Guy sitcom are analysed and then their Czech translations via subtitles are analysed. The analysis examines if the translator transferred the puns into the target language or if he used another strategy to compensate for the pun.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.