Počet záznamů: 1
Komentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny
Údaje o názvu Komentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny [rukopis] / Gordana Raková Další variantní názvy Komentovaný umělecký překlad literárního díla od Anny Matvejevové z ruštiny do češtiny Osobní jméno Mikešová, Gordana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Translation and the analysis of the novel by author Anna Matveeva from Russian into Czech Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 126 + CD Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pálušová, Martina, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * umělecký text * Anna Matvejeva * povídka * komentovaný překlad * teorie překladu * knižní trh * uralský magický realismus * translation * Anna Matveeva * a story * commented translation * translation theory * the book market * Ural magical realism Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214725-764565048.pdf 80 1.6 MB 12.04.2017 Posudek Typ posudku 00214725-ved-741505391.pdf Posudek vedoucího 00214725-opon-921751588.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214725-prubeh-112514158.pdf 01.12.2016 12.04.2017 08.06.2017 2 Hodnocení známkou
Diplomová práce je zaměřena na překlad povídek Horský Štít a Chytrý chlapec současné ruské autorky Anny Matvejevové a je rozdělená do dvou hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a analyzuje autorčinu roli na knižních trzích v České republice a v Rusku. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou charakteristiku překládaných povídek a podrobněji se věnuje překladu vlastních jmen, reálií, zkratek či jiných problémových jevů. Konec druhé části obsahuje samotný text překladu.The thesis deals with a translation of short stories Mountain Shield and Smart boy of contemporary Russian artist Anna Matveeva, and is divided into two main parts. The first one focuses on the author, her personality and creative style, and analyzes artist's role in book markets in the Czech Republic and Russia. The second part is devoted to the translation commentary, specifically to the procedure, and contains linguistic characteristics of translated stories and more detail is dedicated to the translation of proper names, facts, abbreviations or other problematic phenomena. The end of the second part contains the text of the translation.
Počet záznamů: 1