Počet záznamů: 1  

Kontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu

  1. Údaje o názvuKontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu [rukopis] / Karolina Chmielová
    Další variantní názvyKontrastivní analýza plné moci v angličtině a češtině z pohledu překladu
    Osobní jméno Chmielová, Karolina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názContrastive Analysis of Powers of Attorney in English and Czech for Translation Purposes
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis70 s. + CD ROM
    PoznámkaOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Ondřej Klabal
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent)
    Klabal, Ondřej (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova plná moc * kontrastivní analýza * právní překlad * právní jazyk * jazykové šablony * slovní spojení * administrativní styl * power of attorney * contrastive analysis * legal translation * legal language * linguistic formulas * collocations * administrative style
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00210612-392306907.pdf69872 KB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00210612-ved-957898736.pdfPosudek vedoucího
    00210612-opon-243901541.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00210612-prubeh-869221839.pdf27.05.201504.05.201607.06.20161Hodnocení známkou

    Tématem bakalářské práce je kontrastivní analýza textového typu plné moci v češtině a angličtině z pohledu překladu. Základem práce je kvalitativní analýza vzorku plných mocí v angličtině a v češtině a vlastní překlad vybrané plné moci z angličtiny do češtiny jakožto i z češtiny do angličtiny. V rámci teoretické části jsou plné moci zasazeny do příslušného právního kontextu v českém a angloamerickém právním systému. Dále jsou charakterizovány jakožto svébytný textový typ na všech relevantních jazykových rovinách, přičemž zvláštní důraz je kladen na typickou terminologii a frazeologii. Analýza upozorní na překladatelské problémy , které mohou nastat při překladu plných mocí a nabídne možná řešení. Práce rovněž obsahuje kolokační glosář zaměřený zejména na verbonominální kolokace typické pro plné moci v angličtině.Anotace v AJ The subject of this bachelor's thesis is a contrastive analysis of powers of attorney in English and Czech for translation purposes. This thesis is based on a qualitative analysis of a randomly selected set of powers of attorney and the subsequent translation of chosen documents into English and Czech. This thesis begins with a theoreticl introduction. The powers of attorney are put into the relevant legal context of the Czech and Anglo-American legal system. The powers of attorney are also characterized as a specific text type on all relevant linguistic levels, with special emphasis on the typical terminology and phraseology. The analysis highlights the translation problems arising during the translation of the powers of attorney and provides possible solutions. The practical part of this thesis consists of the translation of the chosen documents. The practical part of the thesis also includes collocation glossary, which mainly consists of verbonominal collocations characteristic for powers of attorney in English.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.