Počet záznamů: 1  

A Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization

  1. Údaje o názvuA Comparative Analysis of Two Czech Translations of The Chronicles of Narnia with Focus on Domestication and Foreignization [rukopis] / Kateřina Gabrielová
    Další variantní názvyKomparativní analýza dvou překladů Letopisů Narnie se zaměřením na domestikaci a exotizaci
    Osobní jméno Gabrielová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA Comparative Analysis of Two Translations of The Chronicles of Narnia with a Focus on Domestication and Foreignization
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis81 s. : grafy, tab.
    PoznámkaOponent Michal Kubánek
    Ved. práce Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Kubánek, Michal, 1982- (oponent)
    Molnár, Ondřej, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova domestikace * exotizace * naturalizace * odcizení * překlad vlastních jmen * Letopisy Narnie * domestication * foreignization * naturalization * alienating * translation of proper names * The Chronicles of Narnia
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00209371-833228854.pdf821.2 MB15.12.2016
    PosudekTyp posudku
    00209371-ved-644471420.pdfPosudek vedoucího
    00209371-opon-289902287.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00209371-prubeh-455381353.pdf27.05.201515.12.201623.01.20172Hodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá komparativní analýzou překladu vlastních jmen ve dvou českých překladech Letopisů Narnie z pohledu domestikace a exotizace. Domestikace a exotizace jsou definovány jako globální překladatelské strategie, které řeší do jaké míry je překlad přizpůsoben cílové kultuře. Jeden z fenoménů, který je zahrnut do problematiky domestikace a exotizace je překlad vlastních jmen. Ve výzkumné části této práce jsou vlastní jména analyzována z pohledu domestikace a exotizace. Překlady použité pro výzkum byly přeloženy Renatou Ferstovou a Veronikou Volhejnovou.This Master's thesis aimed at comparing translating of proper names in two Czech translations of The Chronicles of Narnia from the point of view of domestication and foreignization. Domestication and foreignization are global translations strategies dealing with to what degree texts are adjusted to the target culture. One of the challenges related to domestication and foreignization is translation of proper names. In the research, proper names are analyzed via the two translation strategies. The translations used for the analysis were performed by the translators Renata Ferstová and Veronika Volhejnová respectively.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.