Počet záznamů: 1
Kulturní role komunitního tlumočníka
Údaje o názvu Kulturní role komunitního tlumočníka [rukopis] / Martina Outratová Další variantní názvy Kulturní role tlumočníka v komunitním tlumočení Osobní jméno Outratová, Martina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Cultural Role of the Interpreter in Community Interpreting Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 106 s. (237 489 znaků). : tab. + Přepisy rozhovorů s tlumočníky Poznámka Oponent Veronika Prágerová Ved. práce Marie Sandersová Dal.odpovědnost Prágerová, Veronika (oponent) Sandersová, Marie (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Komunitní tlumočení * kultura * kulturní mediátor * Community interpreting * culture * cultural mediator Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00192114-644383904.pdf 336 537.2 KB 09.12.2015 Posudek Typ posudku 00192114-ved-836864510.docx Posudek vedoucího 00192114-opon-525388831.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00192114-prubeh-733029770.pdf 23.05.2014 09.12.2015 19.01.2016 2 Hodnocení známkou
Práce se zabývá tématem komunitního tlumočení ve vztahu k pojmům kultura a kulturní mediátor. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část představuje a vysvětluje následující pojmy: komunitní tlumočení, komunitní tlumočník, kultura a kulturní mediátor. Dále popisuje etický kodex komunitního tlumočení a českou organizaci META, která se zabývá komunitním tlumočením. Praktická část analyzuje rozhovory s 18-ti komunitními tlumočníky, 10 z nich pracuje v ČR a 8 v Británii. Cílem praktické části je zjistit, jestli se komunitní tlumočníci setkávají se situacemi, kdy si strany navzájem nerozumí kvůli kulturním odlišnostem, a jak takové situace řeší. Dále zkoumá, jaké je vzdělání tlumočníků, a jestli se považují za kulturní mediátory. Ve všech těchto oblastech jsou srovnávány rozdíly mezi Českou republikou a Velkou Británií.The thesis deals with the topic of community interpreting related to issues of culture and cultural mediator. It is divided into theoretical and practical part. The theoretical part introduces and explains the following terms: community interpreting, community interpreter, culture and cultural mediator. Furthermore, it describes the code of ethics of community interpreting and the Czech community interpreting organization META. The practical part analyzes interviews with 18 community interpreters, 10 of them working in the Czech Republic and 8 of them working in Britain. The aim of the practical part is to find out whether community interpreters encounter situations of misunderstanding because of cultural differences and how they deal with such situations. Furthermore, it investigates what is the interpreter's education and if they consider themselves to be cultural mediators. Differences between the Czech Republic and Britain concerning all these areas are compared.
Počet záznamů: 1