Počet záznamů: 1  

Překlad povídek z knihy Primavera de luto s komentářem zaměřeným na překlad polovětných vazeb

  1. Údaje o názvuPřeklad povídek z knihy Primavera de luto s komentářem zaměřeným na překlad polovětných vazeb [rukopis] / Markéta Čandasová
    Další variantní názvyPřeklad povídek z knihy Primavera de luto s komentářem zaměřeným na překlad polovětných vazeb
    Osobní jméno Čandasová, Markéta (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation of the stories from the book Primavera de luto and the commentary focused on semiorational construction
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis47 s. (87 712 znaků) : il. + CD, DVD
    PoznámkaVed. práce Radim Zámec
    Oponent Lenka Malinová
    Dal.odpovědnost Zámec, Radim (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Malinová, Lenka, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * J. J. Millás * teorie překladu * polovětná vazba * gerundium * participium * infinitiv * komentář * translation * J. J Millás * theory of translation * semiorational construction * gerund * participle * infinitive * commentary
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie - Italská filologie
    kniha

    kniha


    Cílem této bakalářské práce je překlad čtyř povídek z povídkové sbírky Primavera de luto současného španělského autora J. J. Milláse a následný komentář, zabývající se polovětnými vazbami. Teoretická část se zabývá teorií nefinitních slovesných tvarů, polovětnými vazbami a teorií překladu obecně. Praktickou část tvoří samotný překlad čtyř povídek a následný komentář překladu polovětných vazeb, které se vyskytují v povídkách.The aim of this thesis is the translation of four short stories from storybook Primavera de luto, written by contemporary author J. J. Millás, and commentary of those stories, which is focused on semiorational constuctions. The theoretical part is dedicated to the theory of indefinite forms of verb, semiorational constuctions and theory of translation in general. The practical part constitutes of the translation of four short stories and the commentary of the translation of semiorational constructions, which occure in short stories.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.