Počet záznamů: 1
Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček
Údaje o názvu Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček [rukopis] / Adéla Ficová Další variantní názvy Analýza titulků k seriálu Disenchantment se zaměřením na překlad slovních hříček Osobní jméno Ficová, Adéla, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Subtitle Analysis of the Sitcom Disenchantment with Focus on Translating Wordplay Vyd.údaje 2022 Fyz.popis 198 s. (332 831 znaků) Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překlad * audiovizuální překlad * titulky * humor * slovní hříčka * Rozčarování * translation * audiovisual translation * subtitles * humour * pun * Disenchantment Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00285759-213254124.docx 4 1.1 MB 12.12.2022 Posudek Typ posudku 00285759-ved-997762126.doc Posudek vedoucího 00285759-opon-650945802.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00285759-prubeh-319949317.pdf 01.09.2022 12.12.2022 17.01.2023 C Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou slovních hříček v překladu titulků amerického seriálu Disenchantment z angličtiny do češtiny. Cílem je slovní hříčky identifikovat a analyzovat použité strategie. Teoretická část práce pojednává o audiovizuálním překladu, nejvíce se pak zaměřuje na titulky. Také pojednává o humoru a jeho překladu, nejblíže se věnuje jazykovému humoru a slovním hříčkám. Praktickou část tvoří analýza slovních hříček z prvních pěti dílů seriálu.This bachelor thesis focuses on pun analysis in translation of subtitles of American sitcom Disenchantment from English to Czech. The aim of the thesis is to identify puns and analyse used translation strategies. The theoretical part introduces audiovisual translation and focuses on subtitles. It also introduces humour and its translation, closely focusing on language humour and puns. The practical part includes analysis of puns from the first five episodes of the sitcom.
Počet záznamů: 1