Počet záznamů: 1
Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny
Údaje o názvu Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny [rukopis] / Pavla Kadlecová Další variantní názvy Problematika překladu turistického průvodce z ruštiny do češtiny Osobní jméno Kadlecová, Pavla (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The issue of translation of a tourist guide from Russian into Czech Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 81 s. (166 538 znaků) : il., schémata + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Ludmila Stěpanová Oponent Martina Pálušová Dal.odpovědnost Stěpanová, Ludmila, 1950- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pálušová, Martina, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova turistický průvodce * Rusko-český překlad * tourist guide * Russian-Czech translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214728-912856683.pdf 46 9.2 MB 10.04.2017 Posudek Typ posudku 00214728-ved-462187075.doc Posudek vedoucího 00214728-opon-528206821.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214728-prubeh-831572077.pdf 23.03.2017 10.04.2017 08.06.2017 2 Hodnocení známkou
Hlavním cílem této diplomové práce je vypracování adekvátního překladu vybraných kapitol turistického průvodce z ruštiny do češtiny. Práce je rozdělena na čtyři stěžejní kapitoly, z čehož jsou první dvě zaměřeny na teoretickou stránku práce. V první kapitole jsou uvedeny základní definice stylistiky a charakteristika jednotlivých funkčních stylů. Druhá kapitola je věnována překladu, konkrétně jeho definicím, ekvivalenci a procesu překladu. Praktickou stránkou diplomové práce se zabývají třetí a čtvrtá kapitola. Ve třetí kapitole je uveden cílový text. Poslední kapitola pojednává o jednotlivých problematických překladových pasážích, u kterých jsou uvedeny způsoby řešení jejich překladu. Součástí této diplomové práce jsou závěr, resumé, seznam použité literatury a dokumentární přílohy obsahující originální text turistického průvodce.The major aim of the thesis is to draw up an adequate translation of selected parts of a tourist guide from Russian into Czech. The work is divided into four cardinal chapters. Two of them are focused on the theoretical part of the thesis. The first one includes basic definition of stylistics and charakteristic of linguistic styles. The second chapter is devoted to translation, specifically to definition of translation, equivalence and translation process. The third and the fourth part of the dissertation are focused on practical section. The third chapter includes target text. The last part deals with problematic passages in their translation and method of the translating. This dissertation includes conclusion, resume, the list of the sources and dokumentary supplements with source text of the tourist guide.
Počet záznamů: 1