Počet záznamů: 1  

Česko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech

  1. Údaje o názvuČesko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech [rukopis] / Lukáš Skraba
    Další variantní názvyČesko-polský překlad církevní terminologie v turistických propagačních materiálech
    Osobní jméno Skraba, Lukáš, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCzech-Polish Translation of Church Terms in Tourism Promotional Materials
    Vyd.údaje2015
    Fyz.popis45 s. (72 415 znaků)
    PoznámkaVed. práce Jan Jeništa
    Oponent Izabela Szulc
    Dal.odpovědnost Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Szulc, Izabela (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova terminologie * česko-polský překlad * polsko-český překlad * církevní terminologie * turistické materiály * propagační materiály * terminology * Czech-Polish translation * Polish-Czech translation * church terms * tourist materials * promotional material
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00192501-239051263.pdf122667.1 KB20.04.2015
    PosudekTyp posudku
    00192501-ved-662950626.pdfPosudek vedoucího
    00192501-opon-323589094.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00192501-prubeh-793395662.pdf13.05.201420.04.201525.05.20151Hodnocení známkou

    Cílem této bakalářské práce bylo analyzovat česko-polské a polsko-české překlady církevní terminologie v turistických propagačních materiálech. Práce se zabývá dvěma hlavními tématy, a to překladem názvů církevních staveb včetně jejich zasvěcení a překladem názvů církevních řádů. Každý okruh je zpracován po stránce ortografické a lexikální, na příkladech jsou uvedena správná a špatná řešení jednotlivých překladů. Dále je práce doplněna o slovníček s přehledem problematických výrazů.This thesis aims to provide analysis of both Czech-Polish and Polish-Czech translations in the field of church terms occurring in promotional texts. The paper focuses on two major issues. First, it is the manner in which names of religious sites including their dedication are translated, and secondly, the thesis thematizes possibilities of translating names of catholic religious orders. Each topic comprises orthographic as well as lexical analysis and is supplemented with examples suggesting correct and false solutions of the concerning problems. The paper is also supplemented with a glossary including problematic expressions.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.