Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad prezentace podniku Rybářství Třeboň Hld. a.s. z češtiny do ruštiny
Údaje o názvu Komentovaný překlad prezentace podniku Rybářství Třeboň Hld. a.s. z češtiny do ruštiny [rukopis] / Barbora Provázková Další variantní názvy Komentovaný překlad prezentace podniku Rybářství Třeboň Hld. a.s. z češtiny do ruštiny Osobní jméno Provázková, Barbora (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of the presentation of Rybářství Třeboň company from Czech into Russian with Commentary Vyd.údaje 2014 Fyz.popis 67 s. (105 184 znaků). + 1 CD ROM Poznámka Ved. práce Jindřiška Pilátová Oponent Ivana Hanulíková Dal.odpovědnost Pilátová, Jindřiška, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Hanulíková, Ivana (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova překladatelské transformace * překlad vlastních jmen * termín * komentovaný překlad * rybářský průmysl * translation transformations * translation of proper names * term * translation of commentary * fishing industry Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00185243-385441502.pdf 22 1.2 MB 11.04.2014 Posudek Typ posudku 00185243-ved-463502429.pdf Posudek vedoucího 00185243-opon-159108124.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00185243-prubeh-671603211.pdf 23.05.2013 11.04.2014 10.06.2014 2 Hodnocení známkou
Bakalářská práce je zaměřena na vytvoření komentovaného ruského překladu prezentace podniku a prostřednictvím daného překladu podává informace o rybářství a rybníkářství v Čechách, které se pyšní dlouholetou tradicí. V teoretické části jsme se zabývali překladatelskými transformacemi, díky kterým se mohou překladatelé vyvarovat zbytečných chyb. Dále se věnujeme problematice překladu vlastních jmen, který vyvolává u překladatelů pochybnosti a nejistotu. Praktická část je tvořena samotným překladem prezentace podniku a dvěma výběrovými slovníky. Následuje komentář k překladu, ve kterém jsme se snažili zachytit problematická a sporná místa, která při překládání vznikla a hledat způsoby, jak se jim vyvarovat. V závěru praktické části jsme uvedli zhodnocení používaných slovníků a jiných informačních zdrojů.The bachelor thesis is specialized in translation of the presentation of company with commentary and by this translation the thesis informs about fishing and fish farming in the Czech Republic, which boast a long-time tradition. The theoretical part of the thesis deals with the translation transformations that allow translators to avoid useless errors. We also look at translation of proper names, which often causes doubts and problems to translators. The practical part of the thesis consists of translation of the presentation of the company and two specialized vocabularies. The next chapter focuses on providing of commentaries on the translation, in which our aim was to capture problematical aspects and to find the ways how to avoid them. In the end of the practical part we evaluate the dictionaries and the other sources of information that we used while writing our thesis.
Počet záznamů: 1