Počet záznamů: 1
Sociaal tolken in Vlaanderen en Tsjechië vanaf 2004: vergelijkende studie
Údaje o názvu Sociaal tolken in Vlaanderen en Tsjechië vanaf 2004: vergelijkende studie [rukopis] / Anita Figarová Další variantní názvy Sociální tlumočení v České republice a ve Vlámsku: komparativní studie Osobní jméno Figarová, Anita (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Community interpreting in Flanders and in the Czech Republic after 2004: comparative study Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 72 s. : tab. Poznámka Ved. práce Wilken W. K. H. Engelbrecht Oponent Bas Hamers Dal.odpovědnost Engelbrecht, Wilken, 1962- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Hamers, Bas (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra nederlandistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova sociaal tolken * tolk * Vlaanderen * Tsjechië * tolkstudie * tolkencentra * inburgering * community interpreting * sociální tlumočení * Vlámsko * tlumočnická centra * tlumočník * community interpreting * interpreter * Flanders * interpreter services * the Czech Republic Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. nizozemština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Tolken en Vertalen Nederlands als B-taal kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00174681-285635306.zip 34 351.1 KB 12.12.2012 Posudek Typ posudku 00174681-ved-508333072.pdf Posudek vedoucího 00174681-opon-920498650.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00174681-prubeh-799852220.pdf 15.02.2012 12.12.2012 29.01.2013 1 Hodnocení známkou
Diplomová práce si klade za cíl poskytnout srovnání současné situace a hlavních trendů v oblasti sociálního tlumočení ve Vlámsku a České republice. Na základě relevantních zdrojů je nastíněna komplexnost této oblasti a zároveň je poskytnut přehled legálního a institucionálního rámce sociálního tlumočení ve Vlámsku a v České republice. V první části popisuji termín sociální tlumočení a přesně tím definuji, čím se budu ve své diplomové práce zabývat. Poté na základě aktuálních statistických zpráv srovnám skupiny cizinců v obou zemích. V další části se zabývám systémem udělováni azylu ve Vlámsku a České republice se zaměřením na právní strukturu, praxi a proceduru udělení azylu. Tato teoretická část byla zařazena z důvodu, že má také vliv na sociální tlumočení. Následně je prezentována současná praxe sociálního tlumočení ve Vlámsku a České republice. Struktura sociálního tlumočení v obou zemích je popsána v celkem pěti částech. Poté je srovnána a jsou uvedeny shody a rozdíly v obou systémech. Na konci každé části následuje konkluze. Na závěr je sociální tlumočení na základě pěti srovnávacích sekcí analyzováno. Srovnávání umožnilo identifikaci hlavních trendů v sociálním tlumočení ve Vlámsku a v České republice.The thesis aims at providing an initial general comparison of the current situation of community interpreting in Flanders and in the Czech Republic. On the basis of relevant publications the complexity of this area of work is elaborated upon, followed by an outline of the legal and institutional framework of the community interpreting in Flanders and in the Czech Republic. In the first section I describe the term community interpreting and define exactly what kind of community interpreting my thesis will deal with. Hereafter, the foreign nationalities in both countries are illustrated by means of current statistical reports. The next section focuses on current asylum systems in Belgium and in the Czech Republic and elaborates on issues such as identifying the legal structure, the settings and the asylum procedure in both countries because this also influences the community interpreting. Subsequently, practice of the community interpreting in Flanders and in the Czech Republic is presented. In five sections I first describe the structure in Flanders and in the Czech Republic. Then I compared the structures in both countries and outlined the similarities and differences between both systems. A general comparison was drawn at the end of each section. Finally the practice of community interpreting in both countries is outlined and analyzed on the basis of comparisons of the five sections. The comparisons also enabled an identification of general trends regarding the community interpreting in Flanders and in the Czech Republic.
Počet záznamů: 1