Počet záznamů: 1
Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování
Údaje o názvu Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování [rukopis] / Kristýna Zelenková Další variantní názvy Filmový překlad - jeho specifika se zaměřením na teorii titulkování Osobní jméno Zelenková, Kristýna (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz The Specifics of Film Translation - Subtitling Vyd.údaje 2012 Fyz.popis 81 s. (133 391 znaků) : il., grafy, schémata Poznámka Ved. práce Zuzana Hildenbrand Oponent Jarmila Beková Dal.odpovědnost Hildenbrand, Zuzana (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Beková, Jarmila (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova audiovizuální (AV) překlad * filmový překlad * titulkování * dokumentární film * audiovisual (AV) translation * film translation * subtitling * documentary Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Anglická filologie - Francouzská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00172836-918932480.pdf 71 1.4 MB 18.04.2012 Posudek Typ posudku 00172836-ved-173922651.doc Posudek vedoucího 00172836-opon-406218888.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00172836-prubeh-117035110.jpg 11.01.2012 18.04.2012 28.05.2012 1 Hodnocení známkou
Cílem této práce je co nejkomplexněji představit jeden z druhů AV překladu, a to titulkování. Tuto metodu překladu jsem zkoumala především z hlediska lingvistického, ovšem neopomenula jsem ani aspekty čistě formální a technické (časování, grafické parametry). V praktické části jsem se pak zaměřila na specifika dokumentárního filmu a jeho překladu. V komentovaných ukázkách analyzuji vybrané úseky dokumentárního filmu L?Esprit des Plantes, který jsem v rámci festivalu Academia Film Olomouc (AFO) v roce 2010 překládala a titulkovala. V této praktické části jsem se snažila aplikovat teoretické poznatky z první části své práce, přičemž jsem se soustředila především na analýzu odborné terminologie a dále pak na segmentaci textu a formátování titulků.The aim of this thesis is to present one of the types of AV translation, the subtitling. I tried to describe it as a product as well as a process. I focused especially on the linguistic aspects of subtitling, but I mentioned also the formal and technical parameters (timing, layout). In the practical part I stated the specifics of the documentary film and its translation. I also commented on chosen parts of documentary film L?Esprit des Plantes that I have translated. In this part I tried to apply the theoretical knowledge from the first part of my thesis and I focused particularly on the translation of terminology and the segmentation of individual subtitles.
Počet záznamů: 1