Počet záznamů: 1
VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ
Údaje o názvu VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ [rukopis] / Kristýna Jarošová Další variantní názvy VYBRANÉ PROBLÉMY PŘI PŘEKLADU POLSKÝCH FILMOVÝCH DIALOGŮ DO ČEŠTINY NA PŘÍKLADU TYPICKÝCH POLSKÝCH FILMŮ Osobní jméno Jarošová, Kristýna (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz SELECTED PROBLEMS WITH TRANSLATION POLISH FILM DIALOG TO CZECH DEMONSTRATED ON TYPICAL POLISH FILMS Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 65 s. (86 887) : grafy + CD ROM Poznámka Oponent Ivana Dobrotová Ved. práce Michal Hanczakowski Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (oponent) Hanczakowski, Michal (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova translatologie * překlad * polský film * Ryszard Bugajski * Výslech * komunismus * problémy překladu * Kino morálního nepokoje * translatology * translation * Polish film * Ryszard Bugajski * Hearing * communism * problems of translation * Cinema of moral anxiety Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Polština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00130386-407645991.pdf 15 256.9 KB 11.05.2011 Posudek Typ posudku 00130386-ved-983056906.doc Posudek vedoucího 00130386-opon-617974781.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00130386-prubeh-998827094.pdf 07.04.2010 11.05.2011 13.06.2011 4 Hodnocení známkou
Hlavním tématem bakalářské práce jsou problémy při překladu polských filmových dialogů do českého jazyka. Bakalářská práce se soustředí i na srozumitelný překlad filmových dialogů pro české diváky ve formě titulků. Abych si ověřila onu srozumitelnost titulků uskutečnila jsem průzkum, který měl ukázat znalost a oblíbenost filmu ?Výslech? u českých diváků. Na základě výsledku dotazníkového šetření jsem pro české diváky, kteří se zúčastnili průzkumu, uspořádala soukromou projekci filmu ?Výslech?. Hlavním cílem mé bakalářské práce tedy bylo poukázat na konkrétní problémy při překladu, vytvoření co nejadekvátnějších českých titulků a jejich správné vložení do filmu a nakonec promítání filmu, která předává českému divákovi zásadní informace o filmu i polském komunismu vůbec.The main topic of this bachelor thesis is problems of translating Polish films to the Czech language. This bachelor thesis deals with the intelligibility of dialogues in the Czech subtitles for the Czech viewer. To verify the intelligibility of subtitles I have conducted a survey among the Czech viewers. This survey should prove the knowledge and popularity of a movie ?Výslech?. According to the questionnaire survey results I have prepared a private film projection of ?Výslech? for the Czech viewers. The main purpose of this bachelor thesis is to point out particular problems of translating, generate the most adequate Czech language subtitles and insert them appropriately to the movie, and the movie projection, which passes the main information about the movie and polish communism to the viewer.
Počet záznamů: 1