Počet záznamů: 1
Překladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner
Údaje o názvu Překladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner [rukopis] / Pavlína Horáčková Další variantní názvy Překladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner Osobní jméno Horáčková, Pavlína (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation Analysis of Khaled Hosseini's First Novel The Kite Runner Vyd.údaje 2009 Fyz.popis 88 s., 11 s. příloh (text) + 2 texty: 1) Khaled Hosseini: The Kite Runner (4. kapitola) 2) Khaled Hosseini: Lovec draků. Přel. Eva Kondrysová (4. kapitola) Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova Khaled Hosseini * Lovec draků * Afgánistán * Perština * Pragmatický aspekt * Vícejazyčnost v překladu * Exotizace * Třetí jazyk v překladu * Explicitnost v překladu * Zkratky v překladu * Khaled Hosseini * The Kite Runner * Afghanistan * Persian Language * Pragmatic Aspect * Multilingualism in Translation * Foreignization * Third Language in Translation * Explicitness in Translation * Abbreviations in Translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Česká filologie - Anglická filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 64380-719228137.doc 39 568.3 KB 16.12.2009 Posudek Typ posudku 64380-ved-328007723.doc Posudek vedoucího 64380-opon-733538339.doc Posudek oponenta
Diplomová práce se zaměřuje na překladovou analýzu prvotiny The Kite Runner afgánsko-amerického spisovatele Khaleda Hosseiniho. V první části je pozornost věnována různým konkrétním překladatelským strategiím, problematice pragmatického aspektu překladu, exotizaci, explicitnosti a třetímu jazyku v textu - perštině. Perské lexikum, které se vyskytuje v Hosseiniho románu, je okomentováno z hlediska překladatelských postupů a podle tématu rozděleno do skupin. Druhá část diplomové práce se zabývá konkrétními případy vlastního ilustračního překladu, jeho komentářem a konfrontací s oficiálně vydaným překladem knihy. Součástí této diplomové práce je sestavený slovníček perského lexika.The aim of this diploma thesis was to analyze the translation of Khaled Hosseini´s first novel The Kite Runner. At the beginning, the thesis focuses on particular translation strategies, the pragmatic aspect of the translation, foreignization, explicitness and on the third language in translation: the Persian Language. The Persian lexis that appears in Hosseini´s novel is commented on in terms of translation strategies. It is also divided into thematic categories. Second part of the thesis is devoted to the illustrative translation that is commented on and confronted with the officially published translation of the book. In the end, a glossary of Persian terms is included in the thesis.
Počet záznamů: 1