Počet záznamů: 1  

Překladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner

  1. Údaje o názvuPřekladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner [rukopis] / Pavlína Horáčková
    Další variantní názvyPřekladová analýza prvotiny Khaleda Hosseiniho The Kite Runner
    Osobní jméno Horáčková, Pavlína (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslation Analysis of Khaled Hosseini's First Novel The Kite Runner
    Vyd.údaje2009
    Fyz.popis88 s., 11 s. příloh (text) + 2 texty: 1) Khaled Hosseini: The Kite Runner (4. kapitola) 2) Khaled Hosseini: Lovec draků. Přel. Eva Kondrysová (4. kapitola)
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Khaled Hosseini * Lovec draků * Afgánistán * Perština * Pragmatický aspekt * Vícejazyčnost v překladu * Exotizace * Třetí jazyk v překladu * Explicitnost v překladu * Zkratky v překladu * Khaled Hosseini * The Kite Runner * Afghanistan * Persian Language * Pragmatic Aspect * Multilingualism in Translation * Foreignization * Third Language in Translation * Explicitness in Translation * Abbreviations in Translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Anglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    64380-719228137.doc39568.3 KB16.12.2009
    PosudekTyp posudku
    64380-ved-328007723.docPosudek vedoucího
    64380-opon-733538339.docPosudek oponenta

    Diplomová práce se zaměřuje na překladovou analýzu prvotiny The Kite Runner afgánsko-amerického spisovatele Khaleda Hosseiniho. V první části je pozornost věnována různým konkrétním překladatelským strategiím, problematice pragmatického aspektu překladu, exotizaci, explicitnosti a třetímu jazyku v textu - perštině. Perské lexikum, které se vyskytuje v Hosseiniho románu, je okomentováno z hlediska překladatelských postupů a podle tématu rozděleno do skupin. Druhá část diplomové práce se zabývá konkrétními případy vlastního ilustračního překladu, jeho komentářem a konfrontací s oficiálně vydaným překladem knihy. Součástí této diplomové práce je sestavený slovníček perského lexika.The aim of this diploma thesis was to analyze the translation of Khaled Hosseini´s first novel The Kite Runner. At the beginning, the thesis focuses on particular translation strategies, the pragmatic aspect of the translation, foreignization, explicitness and on the third language in translation: the Persian Language. The Persian lexis that appears in Hosseini´s novel is commented on in terms of translation strategies. It is also divided into thematic categories. Second part of the thesis is devoted to the illustrative translation that is commented on and confronted with the officially published translation of the book. In the end, a glossary of Persian terms is included in the thesis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.