Počet záznamů: 1  

Srovnání dvojjazyčného a klasického překladu vybraných děl Agathy Christie

  1. Údaje o názvuSrovnání dvojjazyčného a klasického překladu vybraných děl Agathy Christie [rukopis] / Magdaléna Pausová
    Další variantní názvySrovnání dvojjazyčného a klasického překladu vybraných děl Agathy Christie
    Osobní jméno Pausová, Magdaléna, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názA Comparison of Bilingual and Classic Translations of Selected Works by Agatha Christie
    Vyd.údaje2020
    Fyz.popis63 s. (67 123 znaků) : grafy, tab. + žádné
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova dvojjazyčné knihy * Agatha Christie * srovnávací analýza * literární překlad * bilingual books * Agatha Christie * comparative analysis * literary translation
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00266107-404764295.pdf37953.3 KB04.05.2020
    PosudekTyp posudku
    00266107-ved-797209695.docPosudek vedoucího
    00266107-opon-326583494.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00266107-prubeh-596543764.pdf29.01.202004.05.202024.06.20201Hodnocení známkou

    Tato bakalářská práce se zabývá srovnáním dvojjazyčného a klasického překladu. Ty srovnávám také s jejich výchozími texty pomocí srovnávací analýzy. Analýzu provádím na dvou dílech Agathy Christie - Cornwallská záhada a Vražda krejčovským metrem. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část je rozdělena do šesti kapitol, ve kterých se věnuji životu a dílu Agathy Christie, dvojjazyčné četbě, vybraným textům, překladatelům vybraných textů, teorii hlasu překladatele a čtenáři. Praktická část srovnává překlady z pohledu grafických parametrů, jako například počet řádků na stránkách dvojjazyčného vydání, slova na konci stránky dvojjazyčného vydání, pomlčky, kurzíva, uvozovky, a dále jazykové parametry, jako cizí jazyk v textu a nářečí. Hlavním cílem práce je zjistit, do jaké míry se liší dvojjazyčné a klasické překlady, a také který z nich reprodukuje originální výchozí text věrněji. Výsledky analýzy popisuji jednotlivě u každého parametru v praktické části, poté souhrnně v závěru práce.This thesis deals with the comparison of a bilingual and a classic translation. I compare these translations with their source texts as well using a comparative analysis. Two works by Agatha Christie were analysed - The Cornish Mystery and The Tape-Measure Murder. The thesis is divided into a theoretical and a practical part. The theoretical part is divided into six chapters in which I deal with the life and work of Agatha Christie, bilingual books, the chosen texts, the translators of the chosen texts, the theory of the voice of translator and the reader. The practical part compares the graphic parameters of the translations, for example the number of lines on the pages of the bilingual books, the words at the end of pages in the bilingual books, dashes, italics, quotation marks, and linguistic parameters, such as foreign language in the text and dialect. The main aim of the thesis is to determine how much bilingual and classic translations differ and which one of these reproduces the original source text more faithfully. The results of the analysis are described individually for each parameter in the practical part, then collectively in the summary of the thesis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.