Počet záznamů: 1
Der tschechische Ausdruck ať und Ať-Bedeutung von deutschen Modalverben sollen, mögen, können
Údaje o názvu Der tschechische Ausdruck ať und Ať-Bedeutung von deutschen Modalverben sollen, mögen, können [rukopis] / Jakub Karlík Další variantní názvy Německé ekvivalenty pro konstrukce s českou částicí ať Osobní jméno Karlík, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz German equivalents for constructions with Czech particle ať Vyd.údaje 2020 Fyz.popis 83 s. (148 635 znaků) Poznámka Oponent Marie Krappmann Ved. práce Karsten Rinas Dal.odpovědnost Krappmann, Marie, 1977- (oponent) Rinas, Karsten, 1969- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova sollen * mögen * können * ať * částice * překlad způsobových sloves * sollen * mögen * können * ať * particle * translation of modal verbs Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00229422-312541772.pdf 24 1 MB 07.05.2020 Posudek Typ posudku 00229422-ved-677869712.pdf Posudek vedoucího 00229422-opon-755182540.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00229422-prubeh-433852552.pdf 18.05.2018 07.05.2020 24.06.2020 1 Hodnocení známkou
Tato magisterská diplomová práce porovnává český výraz ať s jeho německými ekvivalenty. Text je rozdělen do tří hlavních kapitol. První shrnuje informace o výrazu ať v bohemistické literatuře a dále pojednává o možnostech jeho překladu do němčiny podle německých nebo srovnávacích gramatik. Druhá kapitola analyzuje korpus novinových článků, přičemž bylo zjišťováno, za jakých podmínek je možné výraz ať přeložit německými slovesy sollen, mögen a können. Úspěšně dosaženým cílem práce bylo sepsat pravidla pro překlad výrazu ať výše zmíněnými slovesy, a tím do jisté míry i doplnit chybějící údaje v gramatikách německého jazyka.This thesis explores the mutual correspondence between the Czech expression ať and its German equivalents. The thesis is divided into three chapters. Drawing on Czech Studies literature, the first chapter provides a theoretical overview of the expression ať. It also deals with German equivalents of ať found in German (comparative) grammar textbooks. The second chapter provides an analysis of newspaper articles retrieved from a corpus. In particular, it focuses on the conditions on which ať gets translated into German by means of the verbs sollen, mögen and können. The aim of the thesis is to lay out rules for how to translate ať by means of the aforementioned verbs, and thereby fill in the knowledge gaps that German grammar textbooks left unfilled.
Počet záznamů: 1