Počet záznamů: 1
Übersetzung der Phraseologismen in Theodor Storms Novelle "Der Schimmelreiter" ins Tschechische und Slowakische
Údaje o názvu Übersetzung der Phraseologismen in Theodor Storms Novelle "Der Schimmelreiter" ins Tschechische und Slowakische [rukopis] / Juraj Leško Další variantní názvy Překlad frazémů v novele Theodora Storma "Schimmelreiter" do češtiny a slovenštiny Osobní jméno Leško, Juraj, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translation of the Idioms in Theodor Storm's Novella "The Rider on the White Horse" into Czech and Slovak Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 87 s.(130 000 znakov) Poznámka Ved. práce Michaela Kaňovská Oponent Marie Krappmann Dal.odpovědnost Kaňovská, Michaela (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Krappmann, Marie, 1977- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova frazeologizmy * kontrastívna / konfrontatívna frazeológia * ekvivalencia * klasifikácia frazeologizmov * prekladové ekvivalenty * idioms * comparative phraseology * equivalence * classification of idioms * translation counterparts Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00229192-810522004.docx 28 160.5 KB 20.08.2019 Posudek Typ posudku 00229192-ved-294529420.pdf Posudek vedoucího 00229192-opon-826892430.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00229192-prubeh-764277453.pdf 16.05.2018 20.08.2019 30.08.2019 1 Hodnocení známkou
Cieľom tejto práce je analýza frazeologizmov a porovnanie prekladov frazeologizmov v diele Theodora Storma "Der Schimmelreiter". Teoretická časť sa zaoberá definíciou pojmu frazeologizmus a jeho vlastnosťami, klasifikáciou frazeologizmov, kontrastívnou frazeológiou, frazeologickou funkciou v texte, ekvivalenciou a následnou problematikou frazeologického prekladu. Praktická časť je zameraná na analýzu frazeologizmov vo vybranom diele a vzájomné porovnanie frazeologických ekvivalentov v jeho štyroch prekladoch. Prvý preklad "Jezdec na bílém koni" z roku 1906 je od J. Satranského, druhý preklad "Jezdec na bílém koni" z roku 1933 spracovala Stefa Schwarzová, posledné dva preklady pochádzajú z roku 1958: český "Jezdec na bílém koni" od Jaroslava Pokorného; slovenský "Jazdec na bielom koni" od Štefana Gráfa.This thesis deals with idioms, in particular with their translation in the novella "Der Schimmelreiter" written by Theodor Storm. The theoretical part describes types of idioms, their characteristics, comparative phraseology, types of equivalence and the translation issues of the idioms. The practical part focuses on the analysis of idioms in the chosen work. The aim of this practical part is the comparison of these idioms with their translation counterparts in three different Czech translations and one Slovak translation. The oldest one is J. Satranský's "Jezdec na bílém koni" (1906), the second one Stefa Schwarzová's "Jezdec na bílém koni" (1933), the third one "Jezdec na bílém koni" (1958) was translated by Jaroslav Pokorný and the last one "Jazdec na bielom koni" by Štefan Gráf
Počet záznamů: 1