Počet záznamů: 1
Análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka
Údaje o názvu Análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka [rukopis] / Adriana Antalová Další variantní názvy Análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka Osobní jméno Antalová, Adriana (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Phraseological analysis of the Spanish translation of the book Saturnin by Zdeněk Jirotka Vyd.údaje 2019 Fyz.popis 96 s. (225 312 znaků) : tab. + CD ROM Poznámka Ved. práce Enrique Gutiérrez rubio Oponent Kateřina Lamaczová Dal.odpovědnost Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Lamaczová, Kateřina, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova fraseología * checo * espa?ol * traducción * phraseology * Czech * Spanish * translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. španělština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Španělská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00228793-149313983.pdf 46 1.6 MB 30.04.2019 Posudek Typ posudku 00228793-ved-177783795.pdf Posudek vedoucího 00228793-opon-184153472.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00228793-prubeh-971959244.pdf 30.04.2018 30.04.2019 27.05.2019 1 Hodnocení známkou
Este trabajo se dedica al análisis fraseológico de la traducción espanola de la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka. El trabajo se divide en la parte teórica y la parte práctica. La parte teórica se basa en la explicación del objeto del estudio de la fraseología, su evolución y se determinan las características de las unidades fraseológicas. Se mencionan los importantes especialistas de la fraseología en el ámbito checo y espanol. Una parte de la parte teórica se dedica a la problemática de la traducción de la fraseología. En la parte práctica se hace un análisis de la fraseología encontrada en la obra Saturnin de Zdeněk Jirotka y se compara con su traducción en la publicación espanola. El propósito principal es observar el método de la traducción más empleado por el traductor y, así, determinar el grado de la diferencia o semejanza de la fraseología de las dos lenguas.The topic of this thesis is analysis of the Czech phraseology which is found in the book Saturnin of Zdeněk Jirotka. These idioms are compared with their translation in a Spanish publication. The thesis is divided in two sections, namely in theoretic and practical part. In the theoretic section the phraseology is observed as a scientific study of language and there is an explanation of her evolution. Besides other things, there are mentioned various important experts on Czech and Spanish phraseology. Also, there is an explanation of the main characteristic of phraseological units and these units are divided in three main groups. One part of the theoretic section is dedicated to a translation of phraseology and possible problems which can appear during the translation. The practical part is devoted to the analysis of Czech's phraseological units founded in the book Saturnin and their comparison with their translation in Spanish publication. The aim of this analysis is to demonstrate if these both languages have a partly common phraseology or if they have a phraseology completely different, so it is necessary to use paraphrase or other methods to translate them.
Počet záznamů: 1