Počet záznamů: 1  

Problemática de la traducción jurídica de las directivas de la Unión Europea

  1. Údaje o názvuProblemática de la traducción jurídica de las directivas de la Unión Europea [rukopis] / Monika Vítková
    Další variantní názvyProblemática de la traducción jurídica de las directivas de la Unión Europea del espanol al checo
    Osobní jméno Vítková, Monika (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názProblematics of law translation of European Union regulations from spanish to czech
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis105 s. (171 029 znaků) : schémata, tab. + 1x CD ROM
    PoznámkaVed. práce Radim Zámec
    Oponent Petr Šlechta
    Dal.odpovědnost Zámec, Radim, 1980- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Šlechta, Petr (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova traducción especializada * traducción jurídica * directivas * la Unión Europea * lengua jurídica * professional translation * legal translation * directives * European Union * legal language
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00218828-855632687.pdf461.7 MB03.05.2017
    PosudekTyp posudku
    00218828-ved-859463690.docPosudek vedoucího
    00218828-opon-716873761.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00218828-prubeh-778507918.pdf17.05.201603.05.201731.05.20171Hodnocení známkou

    El tema de esta tesina es la traducción jurídica y análisis de las directivas de la Unión Europea del inglés al espanol y al checo. La parte teórica se dedica al tema del multilingüismo dentro de la Unión Europea y abarca también el tema de la traducción especializada con el hincapié en la traducción jurídica y sus curiosidades. Al final de esta parte hay una descripción de la lengua jurídica incluso su terminología específica. La segunda parte de la tesina se ocupa del análisis de las sentencias elegidas del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que tratan de la problemática de la traducción jurídica de las directivas. En la siguiente parte se analizan profundamente los problemas de la traducción y una directiva concreta de varios puntos de vista (textual, sintáctico y lexical), mientras que se hace hincapié en los errores que surgieron durante el proceso de la traducción.Topic of this thesis is legal translation and analysis of European Union directives from English to Spanish and Czech. Theoretical part is dedicated to multi-lingual issues within European Union, professional translation focused on legal translation and its strangeness. In final part is described legal language including its specific terminology. Second part of this thesis is focused on analysis of selected judgements of The European Court of Justice which are dealing with legal translation of directives. In the next part are in depth analysed the problems of traduction and one particular directive from other views (textual, syntactic and lexical) and it is focused on mistakes which were created in process of translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.