Počet záznamů: 1  

Česko-polský překlad církevní terminologie

  1. Údaje o názvuČesko-polský překlad církevní terminologie [rukopis] / Lukáš Skraba
    Další variantní názvyČesko-polský překlad církevní terminologie
    Osobní jméno Skraba, Lukáš, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názCzech-Polish Translation of Church Terms
    Vyd.údaje2017
    Fyz.popis77 s. (108 957 znaků) + CD ROM s kopií diplomové práce
    PoznámkaOponent Ivana Dobrotová
    Ved. práce Jan Jeništa
    Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (oponent)
    Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova terminologie * církevní terminologie * náboženská terminologie * česko-polský překlad * polsko-český překlad * terminology * church terminology * religious terminology * Czech-Polish translation * Polish-Czech translation
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborPolská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00214737-946543448.pdf40891.1 KB24.04.2017
    PosudekTyp posudku
    00214737-ved-845205767.pdfPosudek vedoucího
    00214737-opon-341621480.docxPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00214737-prubeh-592258488.pdf26.11.201524.04.201705.06.20171Hodnocení známkou

    Cílem této diplomové práce bylo vytvořit česko-polský slovník církevní terminologie. Slovník by měl být maximálně praktický při překladatelské praxi, tudíž obsahuje více než 220 pojmů z nejrůznějších oblastí včetně architektonických prvků sakrálních staveb, popisu církevní hierarchie nebo liturgických předmětů a oděvů. V teoretické části je čtenářům přiblíženo téma česko-polského překladu církevní terminologie, tedy jeho specifika, omezené možnosti při práce se zdroji v českém jazyce nebo je upozorněno na zrádná slova.The aim of the thesis was to create a Czech-Polish dictionary covering the church terminology. The dictionary should be as applicable for translation as possible, hence it contains more than 220 terms from various fields, such as architectonic elements of religious buildings, church hierarchy or liturgical objects and vestments. The theoretical part deals with the question of Czech-Polish translation of the church terminology, its specifics and limitations concerning sources in the Czech language. Special attention is paid to tricky terms.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.