Počet záznamů: 1
Česko-polský překlad církevní terminologie
Údaje o názvu Česko-polský překlad církevní terminologie [rukopis] / Lukáš Skraba Další variantní názvy Česko-polský překlad církevní terminologie Osobní jméno Skraba, Lukáš, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Czech-Polish Translation of Church Terms Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 77 s. (108 957 znaků) + CD ROM s kopií diplomové práce Poznámka Oponent Ivana Dobrotová Ved. práce Jan Jeništa Dal.odpovědnost Dobrotová, Ivana, 1963- (oponent) Jeništa, Jan, 1983- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce polonistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova terminologie * církevní terminologie * náboženská terminologie * česko-polský překlad * polsko-český překlad * terminology * church terminology * religious terminology * Czech-Polish translation * Polish-Czech translation Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Polská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00214737-946543448.pdf 40 891.1 KB 24.04.2017 Posudek Typ posudku 00214737-ved-845205767.pdf Posudek vedoucího 00214737-opon-341621480.docx Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00214737-prubeh-592258488.pdf 26.11.2015 24.04.2017 05.06.2017 1 Hodnocení známkou
Cílem této diplomové práce bylo vytvořit česko-polský slovník církevní terminologie. Slovník by měl být maximálně praktický při překladatelské praxi, tudíž obsahuje více než 220 pojmů z nejrůznějších oblastí včetně architektonických prvků sakrálních staveb, popisu církevní hierarchie nebo liturgických předmětů a oděvů. V teoretické části je čtenářům přiblíženo téma česko-polského překladu církevní terminologie, tedy jeho specifika, omezené možnosti při práce se zdroji v českém jazyce nebo je upozorněno na zrádná slova.The aim of the thesis was to create a Czech-Polish dictionary covering the church terminology. The dictionary should be as applicable for translation as possible, hence it contains more than 220 terms from various fields, such as architectonic elements of religious buildings, church hierarchy or liturgical objects and vestments. The theoretical part deals with the question of Czech-Polish translation of the church terminology, its specifics and limitations concerning sources in the Czech language. Special attention is paid to tricky terms.
Počet záznamů: 1