Počet záznamů: 1  

Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti

  1. Údaje o názvuGiuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti [rukopis] / Jana Jaščurová
    Další variantní názvyGiuseppe Pontiggia. Nati due volte. Komentovaný preklad vybranej časti
    Osobní jméno Jaščurová, Jana (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názGiuseppe Pontiggia. Nati due volte. Commented translation of a selected part
    Vyd.údaje2016
    Fyz.popis44 s. (67 455 znakov), XXI s. : il. + 1 CD
    PoznámkaOponent Lenka Kováčová
    Ved. práce Katarína Klimová
    Dal.odpovědnost Kováčová, Lenka (oponent)
    Klimová, Katarína (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Italská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova Giuseppe Pontiggia * Nati due volte * preklad * komentár * hendikep * Giuseppe Pontiggia * Nati due volte * translation * commentary * disability
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.italština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAnglická filologie - Italská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00210379-488613692.pdf2911.5 MB04.05.2016
    PosudekTyp posudku
    00210379-ved-242725092.pdfPosudek vedoucího
    00210379-opon-311695288.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00210379-prubeh-690773048.pdf23.09.201504.05.201630.05.20161Hodnocení známkou

    Cieľom tejto bakalárskej práce je preklad štyroch kapitol románu Nati due volte od Giuseppeho Pontiggiu. Práca obsahuje tiež komentár, v ktorom sú predstavené hlavné problémy, s ktorými sme sa počas prekladu stretli. Komentár je štrukturovaný podľa jednotlivých jazykových rovín, teda roviny lexikálnej, morfosyntaktickej, pragmatickej a štylistickej. Vzhľadom na tému diela, je špeciálna pozornosť venovaná sociálnemu kontextu.The aim of this Thesis consists in the translation of the four chapters from the novel Nati due volte by Giuseppe Pontiggia. The Thesis includes the commentary which presents the major problems which arose in the course of the translation. The commentary is structured according to the different levels of the language, namely lexical, morphosyntactic, pragmatic and stylistic level. Taking into consideration the topic of the novel, a special attention is given to the social context.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.