Počet záznamů: 1
Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho
Údaje o názvu Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho [rukopis] / Jakub Marx Další variantní názvy Převod parodie v českých a slovenských překladech vybraných děl Aldouse Huxleyho Osobní jméno Marx, Jakub (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Transfer of parody in Czech and Slovak translations of Aldous Huxley's chosen works Vyd.údaje 2015 Fyz.popis 94 s. (163 213 znaků). + 1 CD Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova parodie * transformace * imitace * Aldous Huxley * výchozí text * cílový text * slovní hříčky * aluzivnost * parody * transformation * imitation * Aldous Huxley * source text * target text * puns * allusiveness Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00191991-433384311.pdf 25 682 KB 07.05.2015 Posudek Typ posudku 00191991-ved-588552486.pdf Posudek vedoucího 00191991-opon-337841398.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00191991-prubeh-974941553.pdf 19.02.2015 07.05.2015 08.06.2015 1 Hodnocení známkou
Tato práce se zabývá fenoménem zvaným parodie a zkoumá jej z překladatelského hlediska. Materiálem pro analýzu bylo šest románů Aldouse Huxleyho a jejich české a slovenské překlady. Práce si klade za cíl vymezit, jak se mohou lišit překlady různých typů parodie a jaké nároky tyto typy na překladatele kladou. Pokusíme se určit roli kulturní specifičnosti při volbě překladatelských strategií, s jejichž pomocí může být dosaženo funkčně ekvivalentního překladu.The thesis is concerned with parody and its translation analysis. The materials for the analysis are six novels written by Aldous Huxley and their Czech and Slovak translations. The thesis attempts to demonstrate the distinctions between the translations of various types of parody and define what are its demands on a translator. We want to define the role of cultural specificity in choice of translation strategies that can attain functionally equivalent translation.
Počet záznamů: 1