Počet záznamů: 1
Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts)
Údaje o názvu Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts) [rukopis] / Martina Outratová Další variantní názvy Překlad kulturně specifických konceptů do Angličtiny (z českých propagačních a informačních textů) Osobní jméno Outratová, Martina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts) Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 51 s. (84 136 znaků) : il., tab. Poznámka Ved. práce Václav Řeřicha Oponent David Livingstone Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Livingstone, David, 1966- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova kultura * překlad * zprostředkovatel * kulturní specifičnost * culture * translation * mediator * culture specificity Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. angličtina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Humanitní studia Studijní obor Filozofie - Anglická filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00176591-422322012.pdf 9 368.9 KB 25.04.2013 Posudek Typ posudku 00176591-ved-722325272.doc Posudek vedoucího 00176591-opon-335785541.doc Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00176591-prubeh-346194756.pdf 03.05.2012 25.04.2013 29.05.2013 2 Hodnocení známkou
Bakalářská práce se zabývá českými kulturně specifickými výrazy a jejich možnými překlady do angličtiny. Cílem první části je definovat, co znamená pojem kulturní specifičnost. Měla by určit znaky kulturně specifického výrazu, podle kterých bude provedena analýza vybraných výrazů v praktické části. Cílem praktické části je zjistit, zda definované znaky kulturně specifického výrazu jsou u vybraných výrazů splněny. Také by z ní měly vyplynout strategie, které jsou pro překlad kulturně specifických výrazů používány nejčastěji.The bachelor's thesis deals with Czech culture specific expressions and its potential English equivalents. The aim of its first part is to define what the term culture specificity means. It should state features of a culture specific expression according to which an analysis of the selected expressions will be carried out in the practical part of the thesis. The aim of the practical analysis is to find out whether the defined characteristics of culture-specific expressions have been fulfilled by the selected expressions or not. Moreover, it will come up with the strategies used most often when translating culture-specific expressions.
Počet záznamů: 1