Počet záznamů: 1  

Translating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts)

  1. Údaje o názvuTranslating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts) [rukopis] / Martina Outratová
    Další variantní názvyPřeklad kulturně specifických konceptů do Angličtiny (z českých propagačních a informačních textů)
    Osobní jméno Outratová, Martina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názTranslating Culture Specific Concepts into English (from Czech promotional and information texts)
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis51 s. (84 136 znaků) : il., tab.
    PoznámkaVed. práce Václav Řeřicha
    Oponent David Livingstone
    Dal.odpovědnost Řeřicha, Václav, 1949- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Livingstone, David, 1966- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova kultura * překlad * zprostředkovatel * kulturní specifičnost * culture * translation * mediator * culture specificity
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programHumanitní studia
    Studijní oborFilozofie - Anglická filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00176591-422322012.pdf9368.9 KB25.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00176591-ved-722325272.docPosudek vedoucího
    00176591-opon-335785541.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00176591-prubeh-346194756.pdf03.05.201225.04.201329.05.20132Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá českými kulturně specifickými výrazy a jejich možnými překlady do angličtiny. Cílem první části je definovat, co znamená pojem kulturní specifičnost. Měla by určit znaky kulturně specifického výrazu, podle kterých bude provedena analýza vybraných výrazů v praktické části. Cílem praktické části je zjistit, zda definované znaky kulturně specifického výrazu jsou u vybraných výrazů splněny. Také by z ní měly vyplynout strategie, které jsou pro překlad kulturně specifických výrazů používány nejčastěji.The bachelor's thesis deals with Czech culture specific expressions and its potential English equivalents. The aim of its first part is to define what the term culture specificity means. It should state features of a culture specific expression according to which an analysis of the selected expressions will be carried out in the practical part of the thesis. The aim of the practical analysis is to find out whether the defined characteristics of culture-specific expressions have been fulfilled by the selected expressions or not. Moreover, it will come up with the strategies used most often when translating culture-specific expressions.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.