Počet záznamů: 1
Analýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl
Údaje o názvu Analýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl [rukopis] / Hana Mihaljevičová Další variantní názvy Analýza slovenského prekladu románu La Place spisovateľky Annie Ernaux (Miesto medzi ľuďmi) Osobní jméno Mihaljevičová, Hana, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Analysis of the Slovak translation of Annie Ernaux´s novel La Place (Miesto medzi ľuďmi) Vyd.údaje 2024 Fyz.popis 80 s. (159 684 znakov) + 1 zoznam diel napísaných Annie Ernaux Poznámka Ved. práce Zuzana Hildenbrand Oponent Barbora Tomášková Dal.odpovědnost Hildenbrand, Zuzana (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Tomášková, Barbora, (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Francouzská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova preklad beletrie * Annie Ernaux * Katarína Bednárová * La Place * Miesto medzi ľuďmi * autorský štýl * écriture plate * translation of fiction * Annie Ernaux * Katarína Bednárová * La Place * Miesto medzi ľuďmi * authorial style * écriture plate Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. slovenština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Francouzská filologie Studijní obor Francouzská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00288910-741579233.docx 2 227.4 KB 06.05.2024 Posudek Typ posudku 00288910-ved-957529736.pdf Posudek vedoucího 00288910-opon-890576915.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00288910-prubeh-452237535.pdf 25.01.2023 06.05.2024 06.06.2024 A Hodnocení známkou
Predmetom tejto bakalárskej diplomovej práce je analýza slovenského prekladu diela La Place súčasnej francúzskej spisovateľky Annie Ernaux prekladateľkou Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl. Práca je rozdelená na dve hlavné časti; prvá prináša teoretické poznatky o prekladateľskej činnosti a predstavuje autorku a prekladateľku diela. Druhá, prakticky zameraná časť skúma spôsob prekladu prózy La Place v piatich kapitolách: preklad titulu, prevod reálií spomínaných v pôvodnom diele, preklad slovných zvratov, frazeologizmov, regionalizmov a subštandardných výrazov, využitie prekladateľských prístupov a postupov a rozbor rôznych jazykových rovín s cieľom zachovať autorský štýl. Záver prináša zhodnotenie miery priblíženia sa prekladu k originálu na základe vyššie spomenutých bodov analýzy a vyjadruje sa k problematike aktualizácie prekladu tohto diela.The subject of this bachelor thesis is the analysis of the Slovak translation of La Place by contemporary French writer Annie Ernaux by translator Katarína Bednárová with regard to the author's style. The thesis is divided into two main parts; the first part presents the theoretical knowledge of the translation activity and introduces the author and the translator of the work. The second, practically oriented part examines the way of translating the prose La Place in five chapters: the translation of the title, the translation of the facts such as history, culture etc. mentioned in the original work, the translation of phraseologisms, regionalisms and substandard expressions, the use of translation approaches and techniques, and the analysis of different linguistic planes in order to preserve the author's style. The conclusion provides an assessment of the degree of approximation of the translation to the original on the basis of the above-mentioned points of analysis and comments on the issue of updating the translation of this work.
Počet záznamů: 1