Počet záznamů: 1  

Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky

  1. Údaje o názvuMožnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky [rukopis] / Veronika Zychová
    Další variantní názvyMožnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
    Osobní jméno Zychová, Veronika, (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názThe transfer of authorial style in the audiovisual translation: Handmaid's Tale series based on the novel by Margaret Atwood and its Czech subtitles
    Vyd.údaje2024
    Fyz.popis89 : il., tab. + Žádné volně vložené přílohy
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova překlad * audiovizuální překlad * literární překlad * překladatelská analýza * autorský styl * Margaret Atwoodová * Příběh služebnice * Veronika Lásková * Munday * Gileád * kulturně specifické prvky * úsečnost * repetice * expresivita * vizuální analýza * translation * audiovisual translation * literary translation * translation analysis * authorial style * Margaret Atwood * The Handmaid's Tale * Veronika Lásková * Munday * Gilead * culture specific elements * abruptness * repetition * expresivity * visual analysis
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00284799-216912260.pdf01.6 MB08.05.2024
    PosudekTyp posudku
    00284799-ved-708916806.docPosudek vedoucího
    00284799-opon-752503904.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00284799-prubeh-326316030.pdf18.05.202208.05.202429.05.2024AHodnocení známkou

    Tato diplomová práce se zabývá audiovizuálním překladem, konkrétně zachováním autorského stylu v titulcích první série seriálu z produkce HBO Příběh služebnice (2017) založeném na stejnojmenné literární předloze od Margaret Atwoodové. Na základě předchozí analýzy autorského stylu v bakalářské práci byly zkoumány prvky jako například úsečnost, přirovnání, stylizace mluvenosti a rétorické otázky. Cílem této práce je analyzovat tyto titulky, překladatelské strategie překladatelů a identifikovat rysy autorského stylu a porovnat je s literární předlohou tohoto seriálu. Hlavní výzkumnou otázkou je, zda je možné přenést autorský styl do audiovizuálního překladu, a také které rysy autorského stylu Margaret Atwoodové se nepodařilo do titulků zahrnout z důvodu omezení audiovizuálního překladu a vizuální stránky seriálu.This diploma thesis deals with audiovisual translation, specifically the ability to preserve authorial style in the subtitles of the first season of the HBO series The Handmaid's Tale (2017), based on the literary novel of the same name by Margaret Atwood. Based on the previous analysis of authorial style in the bachelor thesis, elements such as sentence structure, similes, stylization of speech and rhetorical questions were analysed. The aim of this diploma thesis is to analyse these subtitles, the translators' translation strategies and to identify features of the authorial style and compare them with the literary source of this series. The main research question is whether it is possible to transfer the authorial style into the audiovisual translation, and also which features of Margaret Atwood's authorial style could not be transfered to the subtitles due to the limitations of the audiovisual translation and the visual aspect of the series.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.