Počet záznamů: 1
Komentovaný překlad hororové novely Cycle of the Werewolf od Stephena Kinga
Údaje o názvu Komentovaný překlad hororové novely Cycle of the Werewolf od Stephena Kinga [rukopis] / Terezie Šípová Další variantní názvy Komentovaný překlad hororové novely Cycle of the Werewolf od Stephena Kinga Osobní jméno Šípová, Terezie, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz A commented translation of the horror novel Cycle of the Werewolf by Stephen King Vyd.údaje 2022 Fyz.popis 57 s. (79 016 znaků) Poznámka Ved. práce Jitka Zehnalová Oponent Josefína Zubáková Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Zubáková, Josefína (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova komentovaný překlad * hororová novela * Stephen King * autorský styl * translation commentary * horror novel * Stephen King * authorial style Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses MDT (043)378.22 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Bc. Studijní program Bakalářský Studijní program Filologie Studijní obor Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad kniha
Kvalifikační práce Downloaded Size datum zpřístupnění 00270452-398419828.pdf 18 606.9 KB 18.08.2022 Posudek Typ posudku 00270452-ved-102626442.doc Posudek vedoucího 00270452-opon-714779717.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00270452-prubeh-174704991.pdf 28.08.2020 18.08.2022 02.09.2022 B Hodnocení známkou
Tato bakalářská práce je komentovaným překladem hororové novely Cycle of the Werewolf z roku 1983 od Stephena Kinga, která dosud do českého jazyka oficiálně přeložena nebyla. Stephen King je veřejností právem považován za krále hororového žánru 20. a 21. století. Ve své práci se kromě samotného překladu a komentáře obtížných pasáží textu zaměřím i na charakteristiku stylu autora a hororového žánru. Cílem práce je propojit stylovou charakteristiku s určením překladatelsky obtížných míst a využít tyto poznatky pro vytvoření překladu. Pro splnění cíle si stanovuji následující výzkumné otázky: 1. Jaké jsou hlavní stylistické rysy autorského stylu a stylu textu? 2. Které z těchto rysů jsou překladatelsky obtížné a proč? 3. Které české vyjadřovací prostředky budou představovat funkční řešení a proč?This thesis is a translation commentary of Stephen King's horror novel Cycle of the Werewolf from 1983, which has not been officially translated into Czech yet. Stephen King is rightly viewed by the public as the king of the horror genre of the 20th and 21st centuries. In my thesis I will also focus - apart from the translation and translation commentary of difficult passages - on the characteristics of the authorial style and the horror genre itself. The aim of the thesis is to combine the characteristics of the style with the identification of the difficult passages and to use the knowledge to produce a translation. To accomplish this goal, I set the following research questions: 1. What are the main stylistic features of the authorial style and the style of the text? 2. Which of these features are difficult to translate and why? 3. Which Czech means of expression will provide a functional solution and why?
Počet záznamů: 1