Počet záznamů: 1
Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců
Údaje o názvu Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců [rukopis] / Gabriela Sedláková Další variantní názvy Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců Osobní jméno Sedláková, Gabriela, (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Onomatopoeia And Mimetic Words In Korean Translation Of Harry Potter And The Philosopher's Stone Vyd.údaje 2021 Fyz.popis 74 s. (121 946 znaků) : tab. + 1 CD ROM s pdf souborem diplomové práce a s pdf souborem obsahujícím 3 tabulky Poznámka Oponent David Uher Ved. práce Blanka Ferklová Dal.odpovědnost Uher, David, 1970- (oponent) Ferklová, Blanka, (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta. Katedra asijských studií - korejština (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova korejský jazyk * onomatopoie * mimetika * přístupy k překladu * Harry Potter * Korean language * onomatopoeia * mimesis * translation strategies * Harry Potter Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Asijská studia Studijní obor Asijská studia se specializací korejský jazyk a kultura kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00270339-904019452.pdf 28 858.4 KB 23.06.2021 Posudek Typ posudku 00270339-ved-366591227.pdf Posudek vedoucího 00270339-opon-423399500.pdf Posudek oponenta Ostatní přílohy Velikost Popis 00270339-other-221461489.pdf 2.5 MB
V magisterské diplomové práci se budu zabývat přístupy k překladu onomatopoií a mimetik v korejském překladu literárního díla Harry Potter a Kámen mudrců. Cílem výzkumu je porovnat texty a odhalit strategie, které jsou užity při překládání, respektive novém vkládání, onomatopoických a mimetických výrazů v korejské verzi překladu ve srovnání s anglickým originálem a českým překladem. V teoretické části práce budou definovány pojmy onomatopoie a mimetika a jejich klasifikace jakožto slovního druhu. Rovněž bude přiblížen výskyt onomatopoických a mimetických výrazů v anglickém, českém a korejském jazyce. Také budou představeny rysy, podle kterých se onomatopoie a mimetika vymezují. V kapitole věnované translatologii onomatopoií a mimetik budou představeny problémy a možné postupy při překladu onomatopoií a mimetik. V praktické části budou porovnány excerpované korejské onomatopoické a mimetické výrazy s jejich původním zněním v anglickém originálu Harryho Pottera a Kamene mudrců a také s jeho českým překladem.The aim of this thesis is to compare texts of Harry Potter and the Philosopher's Stone book and reveal the strategies used for translation of onomatopoeia and mimesis in the Korean translation during its comparison with the English original text and the text of its Czech translation. The theoretical part of the thesis will define the terms onomatopoeia and mimesis and their classification as part of speech. The occurrence of onomatopoeia and mimesis in English, Czech and Korean language will also be presented as well as the features according to which onomatopoeia and mimesis are usually defined. The chapter devoted to the translation of onomatopoeia and mimesis will present problems and strategies of translation of onomatopoeia and mimesis. In the practical part, excerpted Korean onomatopoeia and mimesis will be compared with their original phrasing in the English text of Harry Potter and the Philosopher's Stone book and with its Czech translation.
Počet záznamů: 1