Počet záznamů: 1
Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu
Údaje o názvu Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu [rukopis] / Tereza Štifnerová Další variantní názvy Translatologická srovnávací analýza díla Mechanický pomeranč v originále a ruském a českém překladu Osobní jméno Štifnerová, Tereza (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Translatological Comparative Analysis of A Clockwork Orange and its Translations to Russian and Czech Vyd.údaje 2017 Fyz.popis 114 s. (158 800 znaků) : tab. + 1 CD ROM, 1 ukázka z analyzovaných děl Poznámka Ved. práce Zdeňka Vychodilová Oponent Martina Pálušová Dal.odpovědnost Vychodilová, Zdeňka, 1956- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Pálušová, Martina, 1982- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra slavistiky. Sekce rusistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova srovnávací translatologická analýza * překlad * teorie překladu * ekvivalence překladu * Anthony Burgess * A Clockwork Orange * Ladislav Šenkyřík * Vladimir Bošnjak * translatological comparative analysis * translation * theory of translation * equivalence of a translation * Anthony Burgess * A Clockwork Orange * Ladislav Šenkyřík * Vladimir Boshniak Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Ruština pro překladatele kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00213971-516033654.pdf 26 1.9 MB 12.04.2017 Posudek Typ posudku 00213971-ved-189084214.pdf Posudek vedoucího 00213971-opon-389558576.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00213971-prubeh-607328891.pdf 22.09.2015 12.04.2017 08.06.2017 1 Hodnocení známkou
Diplomová magisterská práce je zaměřena na translatologickou analýzu novely A Clockwork Orange britského autora Anthonyho Burgesse a na analýzu překladů tohoto díla do ruského a českého jazyka. Zkoumanými díly je ruský překlad Vladimira Bošnjaka a český překlad Ladislava Šenkyříka. Cílem práce je srovnat, jak se s překladem překladatelé vyrovnali z hlediska ekvivalence překladu a působení na čtenáře. Z hlediska uvedeného cíle jsme se mikroanalýzou vybraných jevů pokusili vyhodnotit, zda je možné analyzované překlady považovat za funkčně ekvivalentní originálu.Diploma thesis is focused on the translatological analysis of the novel A Clockwork Orange by Anthony Burgess, and the analysis of two of the translations of the novel, Russian and Czech. Translators of the original to these languages are Ladislav Šenkyřík and Vladimir Boshniak. The aim of the thesis is to compare how the translators dealt with the translation in terms of equivalence of the translation and the effect on the reader. The microanalysis of selected elements should allow us to evaluate if it is possible to consider the analysed translation as functionally equivalent to the original.
Počet záznamů: 1