Počet záznamů: 1
ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR
Údaje o názvu ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR [rukopis] / Kateřina Frimlová Další variantní názvy ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR Osobní jméno Frimlová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz SPANISH-CZECH DICTIONARY OF AMERICANISM: PHRASAL VERBS WITH TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR Vyd.údaje 2013 Fyz.popis 57 s. (157817) + 1 CD Poznámka Ved. práce Jiří Černý Oponent Enrique Gutiérrez rubio Dal.odpovědnost Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (vedoucí diplomové práce nebo disertace) Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (oponent) Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova slovník * amerikanismus * heslo * sloveso * vulgarismus * vazba * překlad * komentář * zvukomalebné slovo * (DA) * dictionary * americanism * entry * verb * vulgarism * phrasal verb * translation * commentary * onomatopoeic word * (DA) Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. španělština Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Španělská filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00183025-558305612.pdf 30 793.8 KB 26.04.2013 Posudek Typ posudku 00183025-ved-174050208.doc Posudek vedoucího 00183025-opon-631158244.pdf Posudek oponenta Průběh obhajoby datum zadání datum odevzdání datum obhajoby přidělená hodnocení typ hodnocení 00183025-prubeh-129487814.jpg 11.03.2013 26.04.2013 28.05.2013 2 Hodnocení známkou
Předmětem této diplomové práce je překlad vazeb se slovesy tener, poner, salir, llevar, sacar, saber, romper, mandar vybraných z Diccionario de americanismos. Součástí diplomové práce je také komentář k překladu, který osvětluje způsob tvorby překladu hesel, vyjadřuje se k použitým pramenům a mluví o některých problematických výrazech, se kterými jsem se při překladu setkala.The aim of this thesis is the translation of phrasal verbs with tener, poner, salir, llevar, sacar, saber, romper, mandar selected from the Diccionario de americanismos. In the thesis is also one part dedicated to the commentary on the translation which explains the method of creating passwords translation, comments on the sources used and talk about some of the problematic terms that I have encountered during the translation.
Počet záznamů: 1