Počet záznamů: 1  

ŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR

  1. Údaje o názvuŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR [rukopis] / Kateřina Frimlová
    Další variantní názvyŠPANĚLSKO-ČESKÝ SLOVNÍK AMERIKANISMŮ: VAZBY SE SLOVESY TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR
    Osobní jméno Frimlová, Kateřina (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názSPANISH-CZECH DICTIONARY OF AMERICANISM: PHRASAL VERBS WITH TENER, PONER, SALIR, LLEVAR, SACAR, SABER, ROMPER, MANDAR
    Vyd.údaje2013
    Fyz.popis57 s. (157817) + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jiří Černý
    Oponent Enrique Gutiérrez rubio
    Dal.odpovědnost Černý, Jiří, 1936 únor 29.- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Gutiérrez Rubio, Enrique, 1976- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra romanistiky. Španělská sekce (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova slovník * amerikanismus * heslo * sloveso * vulgarismus * vazba * překlad * komentář * zvukomalebné slovo * (DA) * dictionary * americanism * entry * verb * vulgarism * phrasal verb * translation * commentary * onomatopoeic word * (DA)
    Forma, žánr diplomové práce master's theses
    MDT (043)378.2
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.španělština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulMgr.
    Studijní programNavazující
    Studijní programFilologie
    Studijní oborŠpanělská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00183025-558305612.pdf29793.8 KB26.04.2013
    PosudekTyp posudku
    00183025-ved-174050208.docPosudek vedoucího
    00183025-opon-631158244.pdfPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00183025-prubeh-129487814.jpg11.03.201326.04.201328.05.20132Hodnocení známkou

    Předmětem této diplomové práce je překlad vazeb se slovesy tener, poner, salir, llevar, sacar, saber, romper, mandar vybraných z Diccionario de americanismos. Součástí diplomové práce je také komentář k překladu, který osvětluje způsob tvorby překladu hesel, vyjadřuje se k použitým pramenům a mluví o některých problematických výrazech, se kterými jsem se při překladu setkala.The aim of this thesis is the translation of phrasal verbs with tener, poner, salir, llevar, sacar, saber, romper, mandar selected from the Diccionario de americanismos. In the thesis is also one part dedicated to the commentary on the translation which explains the method of creating passwords translation, comments on the sources used and talk about some of the problematic terms that I have encountered during the translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.