Počet záznamů: 1
AENEAS SILVIUS PICCOLOMINI - HISTORIA BOHEMICA: LINGUISTISCHE ANALYSE DER FRÜHNEUHOCHDEUTSCHEN ÜBERSETZUNG (1463) DES BRESLAUER STADTSCHREIBERS PETER ESCHENLOER
Údaje o názvu AENEAS SILVIUS PICCOLOMINI - HISTORIA BOHEMICA: LINGUISTISCHE ANALYSE DER FRÜHNEUHOCHDEUTSCHEN ÜBERSETZUNG (1463) DES BRESLAUER STADTSCHREIBERS PETER ESCHENLOER [rukopis] / Lýdia Mazureková Další variantní názvy Aeneas Silvius Piccolomini - Historia Bohemica: Linguistische Analyse der frühneuhochdeutschen Übersetzung (1463) des Breslauer Stadtschreibers Peter Eschenloer Osobní jméno Mazureková, Lýdia (autor diplomové práce nebo disertace) Překl.náz Aeneas Silvius Piccolomini - Historia Bohemica: Linguistic analysis of the new early high German translation (1463) of Peter Eschenloer, the town clerk from Wrocław Vyd.údaje 2011 Fyz.popis 73 s.(89 331 znaků) : tab. Dal.odpovědnost Spáčilová, Libuše, 1956- Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra germanistiky (udelovatel akademické hodnosti) Klíč.slova raněnovohornoněmecký jazyk * lingvistická analýza * středověký text * Historia Bohemica * linguistic analysis * Early New High German language * mediaeval text * Historia Bohemica Forma, žánr diplomové práce master's theses MDT (043)378.2 Země vyd. Česko Jazyk dok. němčina Druh dok. PUBLIKAČNÍ ČINNOST Titul Mgr. Studijní program Navazující Studijní program Filologie Studijní obor Německá filologie kniha
Kvalifikační práce Staženo Velikost datum zpřístupnění 00055323-406637419.pdf 24 1.3 MB 15.08.2011 Posudek Typ posudku 00055323-ved-347097467.pdf Posudek vedoucího 00055323-opon-880258866.pdf Posudek oponenta
Cílem této diplomové práce byla lingvistická analýza raněnovohornoněmeckého překladu díla Historia Bohemica, které bylo původně napsána v latinském jazyce a později přeloženo v Břeslavské kanceláři Petrem Eschenloerem. Lingvistická analýza je provedena z fono-grafemického hlediska, přičemž jsou popsány i kompozita a výskyt cizích slov.This diploma thesis deals with the linquistic analysis of Historia Bohemica by Peter Eschenloer who translated it from Latin to Early New High German language in 1463. Introductory chapters describe the creaton of the piece, the person of the writer and the translator. Further the linguistic analysis follows. It focuses on the phonological and graphic details with dialectic characters of East Middle German and East Upper German region. The analysis completed a chapter concerning compounds and foreign words which occured in the translation.
Počet záznamů: 1