Počet záznamů: 1  

Issues in audiovisual translation with focus on humour

  1. Údaje o názvuIssues in audiovisual translation with focus on humour [rukopis] / Veronika Vázlerová
    Další variantní názvyProblematika audiovizuálního překladu se zaměřením na humor
    Osobní jméno Vázlerová, Veronika (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názIssues in audiovisual translation with focus on humour
    Vyd.údaje2011
    Fyz.popis67 s. (108 918 znaků) + 1 CD
    PoznámkaVed. práce Jitka Zehnalová
    Oponent Ondřej Molnár
    Dal.odpovědnost Zehnalová, Jitka (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Molnár, Ondřej, 1983- (oponent)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra anglistiky a amerikanistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova audiovizuální překlad * audiovizuální text * humor * kategorie humoru * komický účinek * titulky * dabing * omezení * metody překladu humoru v audiovizuálních textech * audiovisual translation * audiovisual text * humour * humour typology * humorous effect * subtitles * dubbing * constraints * methods of humour translation in audiovisual texts
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.angličtina
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborAngličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    00152346-171743481.pdf94361.1 KB19.05.2011
    PosudekTyp posudku
    00152346-ved-465138700.docPosudek vedoucího
    00152346-opon-793572990.docPosudek oponenta
    Průběh obhajobydatum zadánídatum odevzdánídatum obhajobypřidělená hodnocenítyp hodnocení
    00152346-prubeh-628639741.pdf14.02.201119.05.201107.06.20111Hodnocení známkou

    Bakalářská práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu se zaměřením na překlad humoru. Teoretický základ je aplikován na analýzu vybraných ukázek z audiovizuálního materiálu. Ukázky jsou podrobeny analýze mechanismů použitých k dosažení komického účinku. Následně jsou analyzovány překladatelské postupy užité v titulcích a dabingu a dochází ke srovnání úspěšnosti jednotlivých řešení. Na základě této analýzy jsou identifikovány úspěšné a neúspěšné metody překladu humoru v audiovizuálních textech a jejich četnost v titulcích a dabingu.The present bachelor thesis deals with issues in audiovisual translation with focus on humour. The theoretical account is applied to the analysis of selected examples from audiovisual material. The examples undergo analysis of the mechanisms used to reach humorous effect. Subsequently, the translation methods used in subtitles and dubbing are analysed and the successfulness of individual solutions is compared. The successful and unsuccessful methods of humour translation in audiovisual texts and their frequency in subtitles and dubbing are identified based on the analysis.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.