Počet záznamů: 1  

Analýza českého překladu Vianova románu Pěna dní

  1. Údaje o názvuAnalýza českého překladu Vianova románu Pěna dní [rukopis] / Magdaléna Jaroňová
    Další variantní názvyAnalýza překladu literárního textu: Boris Vian
    Osobní jméno Jaroňová, Magdaléna (autor diplomové práce nebo disertace)
    Překl.názAnalysis of Czech Translation of the novel Pěna dní by Boris Vian
    Vyd.údaje2010
    Fyz.popis46 s. (93 054 znaků)
    PoznámkaVed. práce Hana Bednaříková
    Dal.odpovědnost Bednaříková, Hana, 1964- (vedoucí diplomové práce nebo disertace)
    Dal.odpovědnost Univerzita Palackého. Katedra bohemistiky (udelovatel akademické hodnosti)
    Klíč.slova analýza překladu * český překlad * teorie překladu * umělecký překlad * Boris Vian * Pěna dní * analysis * translation * Czech * artistic translation * theory of translation * Boris Vian * Ecume des jours
    Forma, žánr bakalářské práce bachelor's theses
    MDT (043)378.22
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština
    Druh dok.PUBLIKAČNÍ ČINNOST
    TitulBc.
    Studijní programBakalářský
    Studijní programFilologie
    Studijní oborČeská filologie - Francouzská filologie
    kniha

    kniha

    Kvalifikační práceStaženoVelikostdatum zpřístupnění
    89400-272746686.doc18309.8 KB12.05.2010
    PosudekTyp posudku
    89400-ved-647197128.rtfPosudek vedoucího
    89400-opon-832187875.rtfPosudek oponenta

    Bakalářská práce je zaměřena na problematiku překladu literárního textu. První část je věnována teoretickým východiskům uměleckého překladu, druhá část je analýzou českého překladu románu Pěna dní francouzského autora Borise Viana. Teoretická část vychází z poznatků českého literárního vědce Jiřího Levého shrnutých v jeho díle Umění překladu a přibližuje různé překladatelské koncepce u nás i v zahraničí, ukazuje nejčastější překladatelské obtíže a navrhuje jejich možná řešení. Výchozím materiálem pro analytickou část je překlad Svatopluka Horečky. Práce je členěna podle témat vyskytujících se v daném románu a v rámci jednotlivých kapitol jsou objasněny dílčí překladatelské jevy. Cílem práce je hodnocení ekvivalence originálu a překladu.A bachelor thesis is focused on literary translation problem. First part deal with theoretical base of literary translation, second part is an analysis of Czech translation of the French novel L´Ecume des jours by Boris Vian. The theoretical part uses the knowledge of Czech literary scholar Jiří Levý summarized in his work Umění překladu and presents various home and foreign cenceptions of translation, shows the most frequent difficulties of translation and proposes solutions. The source material of the analytic part is translation of Svatopluk Horečka. The thesis is structured by themes which appear in the novel and partial translation effects are clarified within the framework of particulars chapters. The point of the thesis is classification of equivalency between the original and the translation.

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.